あの、求问几个问题
ぼくは先生のクラスには出たけど、特に亲しく知っていただいたというわけでもないから。求问:1.ぼくは先生のクラスには出たけど的翻译。并分析结构,特别是には出た这个看不懂。这...
ぼくは先生のクラスには出たけど、特に亲しく知っていただいたというわけでもないから。
求问:1.ぼくは先生のクラスには出たけど 的翻译。并分析结构,特别是には出た这个看不懂。这个“出”到底是啥么意思
2. 为什么要用ていただいた ,是不是表示自谦?可是总觉得ていただい用在这里意思不对? 展开
求问:1.ぼくは先生のクラスには出たけど 的翻译。并分析结构,特别是には出た这个看不懂。这个“出”到底是啥么意思
2. 为什么要用ていただいた ,是不是表示自谦?可是总觉得ていただい用在这里意思不对? 展开
1个回答
展开全部
.ぼくは先生のクラスには出たけど
这个句子里就两个は是语法点,特别是后一个は。
第一个は就是提示主语,和私は学生です中的は用法一样。这个应该没什么问题。
主要是第二个は,和に一起用的时候,作用是对に前面的部分进行强调。比如
仆にはわかっている。ここにはない。わざわざ出向くには当たらない等
至于出る、在这里是参加,出席的意思。出た是过去式。
知っていただいた是表示自谦。和知ってもらった意思一样。是被对方知道的意思。
比如。私のことを知っていただいて光栄です。能被您所知道,是我的荣幸。
整句翻译为
我虽然曾经在老师的班级里,但是并不意味着老师很熟悉的了解我。
这个句子里就两个は是语法点,特别是后一个は。
第一个は就是提示主语,和私は学生です中的は用法一样。这个应该没什么问题。
主要是第二个は,和に一起用的时候,作用是对に前面的部分进行强调。比如
仆にはわかっている。ここにはない。わざわざ出向くには当たらない等
至于出る、在这里是参加,出席的意思。出た是过去式。
知っていただいた是表示自谦。和知ってもらった意思一样。是被对方知道的意思。
比如。私のことを知っていただいて光栄です。能被您所知道,是我的荣幸。
整句翻译为
我虽然曾经在老师的班级里,但是并不意味着老师很熟悉的了解我。
追问
谢谢!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询