
8个回答
展开全部
分别翻译如下:
高水平:High level;level 表达的是程度、水准的意思;
强辐射:Full impact; 这是根据你提供的语境写的,full impact 表示影响面广,与中文里的辐射面强、广相对应;
可持续:sustainable;这是个固定用词;例如可持续增长,sustainable growth;
如果你的语境是想表达每年都会有此影响的话 就用这个词;如果你想表达连续的意思,也可以用continuous.
高水平:High level;level 表达的是程度、水准的意思;
强辐射:Full impact; 这是根据你提供的语境写的,full impact 表示影响面广,与中文里的辐射面强、广相对应;
可持续:sustainable;这是个固定用词;例如可持续增长,sustainable growth;
如果你的语境是想表达每年都会有此影响的话 就用这个词;如果你想表达连续的意思,也可以用continuous.
展开全部
1.拜托,radiation是真的“辐射”啊!
2.high level是“高水平”,但这个词英语里并不含褒义,例如high level pressure是指“高压力”,所以用于此并不恰当。
3. “可持续”是sustainable,但我认为用“可持续”形容一种服务不合逻辑,是为了硬套“可持续发展”才用了这个词,我建议翻译为“持续的”。
high standard, wide range,persistent
意为:高标准,范围广,持续的
2.high level是“高水平”,但这个词英语里并不含褒义,例如high level pressure是指“高压力”,所以用于此并不恰当。
3. “可持续”是sustainable,但我认为用“可持续”形容一种服务不合逻辑,是为了硬套“可持续发展”才用了这个词,我建议翻译为“持续的”。
high standard, wide range,persistent
意为:高标准,范围广,持续的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
high level, Strong radiation, sustainability.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
high level, wide cover, sustainable
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
high standard, strong radiation, sustainable
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询