请教个日语问题
书上有说“授受关系中出现所属物或身体部位用‘の’来代替‘に’”于是作为例子的おばあさんの手を引いてあげる这句话就翻成“为奶奶牵起她的手”可是又说祖父の面倒を见てあげる这句...
书上有说“授受关系中出现所属物或身体部位用‘の’来代替‘に’”
于是作为例子的おばあさんの手を引いてあげる这句话就翻成“为奶奶牵起她的手”
可是又说祖父の面倒を见てあげる这句的意思是“帮别人照顾祖父”,不能单单说是“照顾祖父”
那么おばあさんの手を引いてあげる不就也要翻成“帮别人牵起奶奶的手”了么?
这不就有矛盾了么。。。我理解不能啊。。求解释。。 展开
于是作为例子的おばあさんの手を引いてあげる这句话就翻成“为奶奶牵起她的手”
可是又说祖父の面倒を见てあげる这句的意思是“帮别人照顾祖父”,不能单单说是“照顾祖父”
那么おばあさんの手を引いてあげる不就也要翻成“帮别人牵起奶奶的手”了么?
这不就有矛盾了么。。。我理解不能啊。。求解释。。 展开
展开全部
てあげる说话人为别人做某事,
书上有说“授受关系中出现所属物或身体部位用‘の’来代替‘に’”
意思是:
A はBに何々てあげる。A为B 做了什么什么事
A はBのCを何々てあげる。A为B 拥有的C 做了什么什么事。也就是A的动作作用在C上。
おばあさんの手を引いてあげる。这里B是おばあさん,C是手。但是说话人是为了B而发出的动作。但是那个“为奶奶牵起她的手”这翻译有点生硬了……书上原话是啥,再好好琢磨一下。
祖父の面倒を见てあげる。这里“祖父の面倒”应该作为一个整体来理解,相当于C就是“照看祖父”,动作作用在C上。翻译的时候总不能说帮祖父照料祖父吧,只能是帮某人照看其祖父了。
书上有说“授受关系中出现所属物或身体部位用‘の’来代替‘に’”
意思是:
A はBに何々てあげる。A为B 做了什么什么事
A はBのCを何々てあげる。A为B 拥有的C 做了什么什么事。也就是A的动作作用在C上。
おばあさんの手を引いてあげる。这里B是おばあさん,C是手。但是说话人是为了B而发出的动作。但是那个“为奶奶牵起她的手”这翻译有点生硬了……书上原话是啥,再好好琢磨一下。
祖父の面倒を见てあげる。这里“祖父の面倒”应该作为一个整体来理解,相当于C就是“照看祖父”,动作作用在C上。翻译的时候总不能说帮祖父照料祖父吧,只能是帮某人照看其祖父了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询