很简单的5个日语小问问(第二十七集)答好加分

1・すみません,企画案,届いていました。同僚が预かったままだったんです。对不起,策划方案收到了。一个同事保管着(忘了给我)为啥这么翻译啊?だったん是啥啊?前... 1・すみません,企画案,届いていました。同僚が预かったままだったんです。对不起,策划方案收到了。一个同事保管着(忘了给我) 为啥这么翻译啊?だったん是啥啊? 前面不应该放点社呢吗东西吗? 就跟干说一个“でした”一样似的,感觉好奇怪。
2、幅広い世代に人気がある。受到从小孩到老人的广泛欢迎。 为啥这么翻译,给我讲讲吧。
3、大幅なコストダウンが図られているため,低価格が実现できたと考えられる。翻译。最好把直译和意义都说出来。
4、清凉饮料水の市场は今後も成长が见込まれる。翻译。最好把直译和意义都说出来。
5、新しい商品に求められるのは,魅力あるネーミングと洗练されたデザインである。对新产品的要求是商品名称要有吸引力、(包装)设计简洁大方。那个洗练された为什么要用被动形式?直接普通简体形不就得了吗? 还有为什么要用过去形式?(那个た)
展开
 我来答
xsrong
2011-11-09 · TA获得超过691个赞
知道小有建树答主
回答量:447
采纳率:100%
帮助的人:245万
展开全部
1 预かる有 替别人保管 的意思 まま是指保持某种状态,具有名词的词性 だったんです是だった的强调
同僚が预かったままだったんです。直译就是 同事一直保持着帮我保管的状态。

2 幅広い 是指大幅度的 世代 是指年龄层次 大幅度的年龄层次 自然就是从老人到小孩
3 由于估计到成本大幅度地降低,所以我认为可以实现低价格了。
4 清凉饮料水市场今后的成长很受瞩目。
5 用被动是因为不是包装自己把自己设计得简洁 而是包装被人设计得简洁,用被动。用过去式是因为包装已经设计好了,不是还没有设计。
凉了的热咖啡
2011-11-09 · TA获得超过531个赞
知道小有建树答主
回答量:376
采纳率:0%
帮助的人:423万
展开全部
1.だったんです=だったのです。の的后面接だ或です表示明确的断定,说明和理由等,一般放在句尾。把句子拆开就好理解了,同僚が预かったままだった+の(ん)です。前半句就如楼上所说,まま在这里表示保持状态,仍旧照旧的意思,前面可以接名词加の或者动词简体过去式等等。

剩下的楼上回答的很好了没什么能补充的了……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式