很简单的5个日语小问问(第二十七集)答好加分
1・すみません,企画案,届いていました。同僚が预かったままだったんです。对不起,策划方案收到了。一个同事保管着(忘了给我)为啥这么翻译啊?だったん是啥啊?前...
1・すみません,企画案,届いていました。同僚が预かったままだったんです。对不起,策划方案收到了。一个同事保管着(忘了给我) 为啥这么翻译啊?だったん是啥啊? 前面不应该放点社呢吗东西吗? 就跟干说一个“でした”一样似的,感觉好奇怪。
2、幅広い世代に人気がある。受到从小孩到老人的广泛欢迎。 为啥这么翻译,给我讲讲吧。
3、大幅なコストダウンが図られているため,低価格が実现できたと考えられる。翻译。最好把直译和意义都说出来。
4、清凉饮料水の市场は今後も成长が见込まれる。翻译。最好把直译和意义都说出来。
5、新しい商品に求められるのは,魅力あるネーミングと洗练されたデザインである。对新产品的要求是商品名称要有吸引力、(包装)设计简洁大方。那个洗练された为什么要用被动形式?直接普通简体形不就得了吗? 还有为什么要用过去形式?(那个た) 展开
2、幅広い世代に人気がある。受到从小孩到老人的广泛欢迎。 为啥这么翻译,给我讲讲吧。
3、大幅なコストダウンが図られているため,低価格が実现できたと考えられる。翻译。最好把直译和意义都说出来。
4、清凉饮料水の市场は今後も成长が见込まれる。翻译。最好把直译和意义都说出来。
5、新しい商品に求められるのは,魅力あるネーミングと洗练されたデザインである。对新产品的要求是商品名称要有吸引力、(包装)设计简洁大方。那个洗练された为什么要用被动形式?直接普通简体形不就得了吗? 还有为什么要用过去形式?(那个た) 展开
展开全部
1 预かる有 替别人保管 的意思 まま是指保持某种状态,具有名词的词性 だったんです是だった的强调
同僚が预かったままだったんです。直译就是 同事一直保持着帮我保管的状态。
2 幅広い 是指大幅度的 世代 是指年龄层次 大幅度的年龄层次 自然就是从老人到小孩
3 由于估计到成本大幅度地降低,所以我认为可以实现低价格了。
4 清凉饮料水市场今后的成长很受瞩目。
5 用被动是因为不是包装自己把自己设计得简洁 而是包装被人设计得简洁,用被动。用过去式是因为包装已经设计好了,不是还没有设计。
同僚が预かったままだったんです。直译就是 同事一直保持着帮我保管的状态。
2 幅広い 是指大幅度的 世代 是指年龄层次 大幅度的年龄层次 自然就是从老人到小孩
3 由于估计到成本大幅度地降低,所以我认为可以实现低价格了。
4 清凉饮料水市场今后的成长很受瞩目。
5 用被动是因为不是包装自己把自己设计得简洁 而是包装被人设计得简洁,用被动。用过去式是因为包装已经设计好了,不是还没有设计。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询