日语翻译 急!
麻烦各位前辈,把下列中文翻译为日文,晚辈不胜感激!我叫AAA,现就读于*****..刚上大学的时候,只是单纯的喜欢日语,喜欢日本的动漫。现在的我已经升入三年级了,随着学习...
麻烦各位前辈,把下列中文翻译为日文,晚辈不胜感激!
我叫AAA,现就读于*****..刚上大学的时候,只是单纯的喜欢日语,喜欢日本的动漫。现在的我已经升入三年级了,随着学习内容的深入,尤其是从外籍教师教师AA先生那里看到了日本人对人,对事的认真态度和强烈的时间观念,这些正是我要学习的地方,同时我也感受到了在不同文化背景下,虽然语言可以交流,但思维理解还是有一定的困难.很难真正地运用日本的思维模式去讲日语。
因而我想在AAAA一年学习中,一方面要努力的提高听说能力,另一方面切身去感受日本文化,日本人的思维和了解日本人的生活。争取讲出地道的日语,弥补与日本人交流时的不足。
在日本学满一年后,我将回国完成我的学业。为了活用日语知识,想在日资或中日合资企业就职,同时也为中日文化的传播,贡献自己的一份力量。
父母非常赞同我赴日留学的决定,并保证留学的经费。
我会在新的环境下,努力取得更好的成绩!保证在日期间,遵守法律及学校的规定。 展开
我叫AAA,现就读于*****..刚上大学的时候,只是单纯的喜欢日语,喜欢日本的动漫。现在的我已经升入三年级了,随着学习内容的深入,尤其是从外籍教师教师AA先生那里看到了日本人对人,对事的认真态度和强烈的时间观念,这些正是我要学习的地方,同时我也感受到了在不同文化背景下,虽然语言可以交流,但思维理解还是有一定的困难.很难真正地运用日本的思维模式去讲日语。
因而我想在AAAA一年学习中,一方面要努力的提高听说能力,另一方面切身去感受日本文化,日本人的思维和了解日本人的生活。争取讲出地道的日语,弥补与日本人交流时的不足。
在日本学满一年后,我将回国完成我的学业。为了活用日语知识,想在日资或中日合资企业就职,同时也为中日文化的传播,贡献自己的一份力量。
父母非常赞同我赴日留学的决定,并保证留学的经费。
我会在新的环境下,努力取得更好的成绩!保证在日期间,遵守法律及学校的规定。 展开
4个回答
展开全部
给你手翻,你得多加分哦。。。。
私はAAAと申します。现在。。。。大学に在学しております。入学した当初、単なる日本语が好きで、日本のアニメがすきだったのです。现在、三年生になり、学习内容が深まりつつ、そして物事に対して真剣な姿势と强い时间意识を持っている日本人のAA先生のような方から大いに影响され、全て私が勉强したいものだと痛感しました。一方、异なる文化の背景のもとに言叶によるコミュニケーションが取れるのですが、思考方式の违いにより全て正しく理解するには少し困难であり、日本の思考方式で正确に日本语を运用することがとても难しいと感じております。
上记の理由でAAAAに一年间学习する事を通して、日本语の运用力、闻く・话す・书く能力を高めながら、自ら日本の文化を体験し、日本人の考え方とその日常生活を観察しようと思っております。日本の方としっかりとコミュニケーションが出来るように、より日本语らしく、本物の日本语が话せるようになりたいです。
一年间日本の学习を终え帰国し引き続き今の大学生活を全うしようと考えております。日本での体験と习得した日本语知识を生かすために、日系企业や日中合弁会社などに就职したいと考えております。それと同时に日中文化交流の悬け桥と伝达のために自分の力を捧げたいです。
両亲は私の日本留学に賛成し、留学に関する全ての费用を出して顶く事になっております。
全く新しい环境の日本において、よりよい成绩を収めるように努力を惜しまないのです。
そして、日本に滞在する间に、学校及び法律规范をきちんと守ることを誓います。
我适当的把其中的某些词和句子的语序按照日语习惯给你调整了一下。
知道你急。有什么问题再找我吧。
加油啊!
私はAAAと申します。现在。。。。大学に在学しております。入学した当初、単なる日本语が好きで、日本のアニメがすきだったのです。现在、三年生になり、学习内容が深まりつつ、そして物事に対して真剣な姿势と强い时间意识を持っている日本人のAA先生のような方から大いに影响され、全て私が勉强したいものだと痛感しました。一方、异なる文化の背景のもとに言叶によるコミュニケーションが取れるのですが、思考方式の违いにより全て正しく理解するには少し困难であり、日本の思考方式で正确に日本语を运用することがとても难しいと感じております。
上记の理由でAAAAに一年间学习する事を通して、日本语の运用力、闻く・话す・书く能力を高めながら、自ら日本の文化を体験し、日本人の考え方とその日常生活を観察しようと思っております。日本の方としっかりとコミュニケーションが出来るように、より日本语らしく、本物の日本语が话せるようになりたいです。
一年间日本の学习を终え帰国し引き続き今の大学生活を全うしようと考えております。日本での体験と习得した日本语知识を生かすために、日系企业や日中合弁会社などに就职したいと考えております。それと同时に日中文化交流の悬け桥と伝达のために自分の力を捧げたいです。
両亲は私の日本留学に賛成し、留学に関する全ての费用を出して顶く事になっております。
全く新しい环境の日本において、よりよい成绩を収めるように努力を惜しまないのです。
そして、日本に滞在する间に、学校及び法律规范をきちんと守ることを誓います。
我适当的把其中的某些词和句子的语序按照日语习惯给你调整了一下。
知道你急。有什么问题再找我吧。
加油啊!
展开全部
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
私の名前はaaaで、现在は*** ** ..大学に入ったばかりの时、ただ単纯な日本语が好き、日本のパイプ役だろうに。今の私は、もうへの进学の三年生、学习内容が进んでいる中、特に、外国の先生教师aaさんがそこに见た日本人は人を召唤して、事真剣さと强烈な时间観念が、これらのである、つまり勉强したところ、同时に私を感じた」とは违う文化を背景に、「言叶の共有が可能だが、思考理解に一定のが困难だ」とし、本格的に运用するのは难しい」と日本の考え方だけが日本语を话す。
1年aaaaていただきたいのですが、勉强に努めながらの向上に聴闻力である一方、肌で感じて日本の文化、日本人の思考と日本人の生活をした。を获得するのが本格的に日本语を教えてくれ、补填日本人と交流の时の不足している。
学界で満一年后、私は帰国して完成私の学业です。日本语の知识を活用するため、やりたいが、日系や中日合弁企业に就职しつつも、中日文化の伝播して、自分の力だ。
私の両亲は共感する」は14日、日本への留学を决定し、保证留学の予算を投じている。
私は新しい环境で、努力して、より良い成绩が出た!保证は日の间に、法律を守ると学校の规定が适用される。
1年aaaaていただきたいのですが、勉强に努めながらの向上に聴闻力である一方、肌で感じて日本の文化、日本人の思考と日本人の生活をした。を获得するのが本格的に日本语を教えてくれ、补填日本人と交流の时の不足している。
学界で満一年后、私は帰国して完成私の学业です。日本语の知识を活用するため、やりたいが、日系や中日合弁企业に就职しつつも、中日文化の伝播して、自分の力だ。
私の両亲は共感する」は14日、日本への留学を决定し、保证留学の予算を投じている。
私は新しい环境で、努力して、より良い成绩が出た!保证は日の间に、法律を守ると学校の规定が适用される。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
光背读的话 背不下来的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询