日语翻译,急!

打电话在前台预订的价格为1000元/晚,艺龙网预订的价格为200元/晚,这两个价格都是不含早餐的,并且不论哪种方式预订,都可以在入住的时候把早餐加进去,早餐费用为80元/... 打电话在前台预订的价格为1000元/晚,艺龙网预订的价格为200元/晚,这两个价格都是不含早餐的,并且不论哪种方式预订,都可以在入住的时候把早餐加进去,早餐费用为80元/人 展开
 我来答
tentacsam
2012-07-20 · TA获得超过4768个赞
知道大有可为答主
回答量:2240
采纳率:0%
帮助的人:801万
展开全部
打电话在前台预订的价格为1000元/晚,艺龙网预订的价格为200元/晚,这两个价格都是不含早餐的,并且不论哪种方式预订,都可以在入住的时候把早餐加进去,早餐费用为80元/人

------------------------------------------------------日文如下-----------------------------------------------------
电话をしてフロントで予约すると一晩で1000元になりますが、芸龙サイトで予约すると一晩で200元になります。両方とも朝食は含まれてないですが、チェックインの时に朝食の追加が可能です。ちなみに朝食は一人80元になります。

请参考。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
芥末日语
2020-04-15 · TA获得超过4.6万个赞
知道答主
回答量:7293
采纳率:100%
帮助的人:394万
展开全部

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
京东寄快递快寄东京
2012-07-20 · TA获得超过4.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1万
采纳率:93%
帮助的人:2883万
展开全部
电话(でんわ)をかけてフロントで予约(よやく)の価格(かかく)は一泊(いっぱく)で1000元、芸龙ネットでの価格は200元、2个の価格は全部朝食(ちょうしょく)付かないですが、どっちの方法で予约しても,チェックインの时朝食が追加できます。朝食代は一人80元です。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
miya8_la_8
2012-07-20 · TA获得超过125个赞
知道小有建树答主
回答量:101
采纳率:100%
帮助的人:87.7万
展开全部
受付へ电话をして予约する场合は一泊1000元で、芸龙ネットでネット予约する场合は一泊200元。両方とも朝食代が含まない、だが、どちらもホテルでチャックする时朝食代を别払いする可能で、一人で80元となります。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
levany0801
2012-07-20 · TA获得超过155个赞
知道答主
回答量:138
采纳率:0%
帮助的人:56.1万
展开全部
フロントへ电话を挂けて、予约の方では一泊料金は千円です。elongネットで一泊料金は二百円。これらに朝食は付いていません。でもチェックインの时、朝食を加えると闻いたら、朝食も取れます。料金は一人で80円です。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式