求英文翻译 急急急!!!谢谢啦 亲 20
运用归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用归化法,不仅能使译文...
运用归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作,出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,来说明人们对归化法的认识和运用
归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。
归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20)。然而,对Venuti来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”。他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”(1995:15)。这里的“隐匿“是一个重要的概念,因为它说明了译者在翻译中的角色。在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(1995:16-17)。 展开
归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。
归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20)。然而,对Venuti来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”。他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”(1995:15)。这里的“隐匿“是一个重要的概念,因为它说明了译者在翻译中的角色。在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(1995:16-17)。 展开
展开全部
Use the theory translation method, not only to make readers to understand the content of the work, also can let the reader through reading, learn about another new culture, because for cultural exchange is the basic task of the translation. From the cultural Angle consideration, the naturalization, can not only make the more perfect, more can make don't speak the language by reading the people, learn about another culture, promoting the national communication among people with understanding. Translation is not only a linguistic symbols of the conversion, but cross-cultural communication. Sometimes, from the point of view of language, the translation may be far from the perspective of culture to perfect it. This paper, from the perspective of translation strategy, to make people to the understanding of the naturalization and use
The definition of domestication, abide by the language and the current mainstream language and culture to the value of the original text of the conservative assimilation method, make its cater to the typical local law, publishing trend and political trend. The method is as far as possible not to domestication bother readers, and let the reader to draw close (the translator leaves the reader in peace, as much as an extra day or two here and moves the author towards him).
The purpose of law is to think translated to transfer the basic spirit of the original readers and semantic content, language form or is not the one to one specific details again. Think translated to decrease as far as possible the method of exotic emotional appeal, for purpose language readers with a natural and fluent translation. Venuti think, from the naturalization a famous translation decided, "try not to interfere with the reader, asked the author to readers near" (Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20). However, for Venuti speaking, naturalization act with a derogatory sense, because the naturalization actually reflected the dominant culture in the common social policy, the "blind since the earth monolingual, exotic culture shown the door". He also thinks, the dominant culture society "accustomed to understand the smooth, the text values hidden in foreign country, make the reader of the values of other cultures, also face in to enjoy his narcissism of culture" (1995,). Here the "hidden" is an important concept because it shows the translator on roles. Naturalization as standard in the culture of translating society, it is the translator's "occult" to the naturally naturalized in the target language culture and not be readers find (1995:16-17)..
翻译工具 错误的抱歉
The definition of domestication, abide by the language and the current mainstream language and culture to the value of the original text of the conservative assimilation method, make its cater to the typical local law, publishing trend and political trend. The method is as far as possible not to domestication bother readers, and let the reader to draw close (the translator leaves the reader in peace, as much as an extra day or two here and moves the author towards him).
The purpose of law is to think translated to transfer the basic spirit of the original readers and semantic content, language form or is not the one to one specific details again. Think translated to decrease as far as possible the method of exotic emotional appeal, for purpose language readers with a natural and fluent translation. Venuti think, from the naturalization a famous translation decided, "try not to interfere with the reader, asked the author to readers near" (Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20). However, for Venuti speaking, naturalization act with a derogatory sense, because the naturalization actually reflected the dominant culture in the common social policy, the "blind since the earth monolingual, exotic culture shown the door". He also thinks, the dominant culture society "accustomed to understand the smooth, the text values hidden in foreign country, make the reader of the values of other cultures, also face in to enjoy his narcissism of culture" (1995,). Here the "hidden" is an important concept because it shows the translator on roles. Naturalization as standard in the culture of translating society, it is the translator's "occult" to the naturally naturalized in the target language culture and not be readers find (1995:16-17)..
翻译工具 错误的抱歉
更多追问追答
追问
谢谢亲 不过这个是翻译器的。有错误呢。我自己翻译了的,但是为了精益求精。嘻嘻
追答
哦 呵呵 文章太长.耐心欠佳啊.你可以对照下.意思基本差不多.个别词解释是错误i的
展开全部
work, also can let the reader through reading, learn about another new culture, because for cultural exchange is the basic task of the translation. From the cultural Angle consideration, the naturalization, can not only make the more perfect, more can make don't speak the language by reading the people, learn about another culture, promoting the national communication among people with understanding. Translation is not only a linguistic symbols of the conversion, but cross-cultural communication. Sometimes, from the point of view of language, the translation may be far from the perspective of culture to perfect it. This paper, from the perspective of translation strategy, to make people to the understanding of the naturalization and use
The definition of domestication, abide by the language and the current mainstream language and culture to the value of the original text of the conservative assimilation method, make its cater to the typical local law, publishing trend and political trend. The method is as far as possible not to domestication bother readers, and let the reader to draw close (the translator leaves the reader in peace, as much as an extra day or two here and moves the author towards him).
The purpose of law is to think translated to transfer the basic spirit of the original readers and semantic content, language form or is not the one to one specific details again. Think translated to decrease as far as possible the method of exotic emotional appeal, for purpose language readers with a natural and fluent translation. Venuti think, from the naturalization a famous translation decided, "try not to interfere with the reader, asked the author to readers near" (Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20). However, for Venuti speaking, naturalization act with a derogatory sense, because the naturalization actually reflected the dominant culture in the common social policy, the "blind since the earth monolingual, exotic culture shown the door". He also thinks, the dominant culture society "accustomed to understand the smooth, the text values hidden in foreign country, make the reader of the values of other cultures, also face in to enjoy his narcissism of culture" (1995,). Here the "hidden" is an important concept because it shows the translator on roles. Naturalization as standard in the culture of translating society, it is the translator's "occult" to the naturally naturalized in the target language culture and not be readers find (1995:16-17).
The definition of domestication, abide by the language and the current mainstream language and culture to the value of the original text of the conservative assimilation method, make its cater to the typical local law, publishing trend and political trend. The method is as far as possible not to domestication bother readers, and let the reader to draw close (the translator leaves the reader in peace, as much as an extra day or two here and moves the author towards him).
The purpose of law is to think translated to transfer the basic spirit of the original readers and semantic content, language form or is not the one to one specific details again. Think translated to decrease as far as possible the method of exotic emotional appeal, for purpose language readers with a natural and fluent translation. Venuti think, from the naturalization a famous translation decided, "try not to interfere with the reader, asked the author to readers near" (Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20). However, for Venuti speaking, naturalization act with a derogatory sense, because the naturalization actually reflected the dominant culture in the common social policy, the "blind since the earth monolingual, exotic culture shown the door". He also thinks, the dominant culture society "accustomed to understand the smooth, the text values hidden in foreign country, make the reader of the values of other cultures, also face in to enjoy his narcissism of culture" (1995,). Here the "hidden" is an important concept because it shows the translator on roles. Naturalization as standard in the culture of translating society, it is the translator's "occult" to the naturally naturalized in the target language culture and not be readers find (1995:16-17).
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询