很简单的5个日语小问问
1、风邪薬は早く饮むと効果的です。翻译。仕事も勉强も计画的に进めましょう。翻译。効果的和计画的分别是什么意思?2、佐藤さんといっしょに仕事をするのは3年ぶりですね。---...
1、风邪薬は早く饮むと効果的です。翻译。
仕事も勉强も计画的に进めましょう。翻译。 効果的和 计画的分别是什么意思?
2、佐藤さんといっしょに仕事をするのは3年ぶりですね。 ---そうですね。その节はありかとうございました。 翻译。
3、大事なのは,相手に不快感を与えないことです。关键是不要让对方感到不快。なの是什么?干什么的?こと是什么?干什么?
4、あんな人が教师では学生がかわいそうです。那样的人做老师,学生可就惨了。
かわい应该是かわいい的形式吧? 只知道它有可爱的意思,不记得有惨的意思啊。。
5、気持ちがこもっているかどうかは,相手に伝わります。 翻译。两个动词,前者的基本型是什么?什么意思? 展开
仕事も勉强も计画的に进めましょう。翻译。 効果的和 计画的分别是什么意思?
2、佐藤さんといっしょに仕事をするのは3年ぶりですね。 ---そうですね。その节はありかとうございました。 翻译。
3、大事なのは,相手に不快感を与えないことです。关键是不要让对方感到不快。なの是什么?干什么的?こと是什么?干什么?
4、あんな人が教师では学生がかわいそうです。那样的人做老师,学生可就惨了。
かわい应该是かわいい的形式吧? 只知道它有可爱的意思,不记得有惨的意思啊。。
5、気持ちがこもっているかどうかは,相手に伝わります。 翻译。两个动词,前者的基本型是什么?什么意思? 展开
3个回答
展开全部
1:感冒药要早点吃才有效。
工作和学习都按照计划来进行吧。
効果的,计画的这两个都是形容动词,分别表示“有效果的”,“按照事先的计划进行”。
2:已经3年没有和佐藤一起工作了啊! ---是啊,上次(指3年前在一起工作的事)真是谢谢您了!
3:なの其实是な+の,而の是こと的省略,也就是说前半句说完整应该是“大事なことは”。其实也就是两个こと的问题。こと在这里是形式名词,看到“形式”两个字你就该理解他在这里只是起语法上的功能,而没有实际的意义。前半句就相当于“重要的是”,而重要的是什么,因为在后面才会解释,所以在前面就要加一个形式名词先来代替这件事,也就是こと。而后面一个こと则是为了把“相手に不快感を与えない”这个小句名词化,因为你的句子说的是一件事,所以结尾一定要是です,但是动词不能直接接です,所以要加上一个こと,此时整个句子被名词化,才可以接です。这个用法是很常见的,对初学者来说不好理解,但是随着学习的深入这种表达是家常便饭,你很快就会熟悉且灵活运用的。
4:かわいい和かわいそう是两个不同的词,只是长得像罢了。前者是形容词表示“可爱的”,后者是形容动词,表示“可怜”。
5:你是否是带着真心(做的),对方能感受得到。
こもっている原形こもる,在此表示“包含,含有”的意思,在这里与気持ち搭配,就可以翻译为“是否带着真心”“是否带着真情实意”
伝わります原形つたわる,在此是“传给”的意思,在此可以理解为“你的真心可以传达给对方”,习惯翻译为“对方能感受到你的真心”。
工作和学习都按照计划来进行吧。
効果的,计画的这两个都是形容动词,分别表示“有效果的”,“按照事先的计划进行”。
2:已经3年没有和佐藤一起工作了啊! ---是啊,上次(指3年前在一起工作的事)真是谢谢您了!
3:なの其实是な+の,而の是こと的省略,也就是说前半句说完整应该是“大事なことは”。其实也就是两个こと的问题。こと在这里是形式名词,看到“形式”两个字你就该理解他在这里只是起语法上的功能,而没有实际的意义。前半句就相当于“重要的是”,而重要的是什么,因为在后面才会解释,所以在前面就要加一个形式名词先来代替这件事,也就是こと。而后面一个こと则是为了把“相手に不快感を与えない”这个小句名词化,因为你的句子说的是一件事,所以结尾一定要是です,但是动词不能直接接です,所以要加上一个こと,此时整个句子被名词化,才可以接です。这个用法是很常见的,对初学者来说不好理解,但是随着学习的深入这种表达是家常便饭,你很快就会熟悉且灵活运用的。
4:かわいい和かわいそう是两个不同的词,只是长得像罢了。前者是形容词表示“可爱的”,后者是形容动词,表示“可怜”。
5:你是否是带着真心(做的),对方能感受得到。
こもっている原形こもる,在此表示“包含,含有”的意思,在这里与気持ち搭配,就可以翻译为“是否带着真心”“是否带着真情实意”
伝わります原形つたわる,在此是“传给”的意思,在此可以理解为“你的真心可以传达给对方”,习惯翻译为“对方能感受到你的真心”。
追问
第二个问为什么那么翻译? 哪里看得出否定的? bu ri又是什么意思?
追答
第二句没有否定,但是ぶり这个词在日文中的用法是“接在表示时间的词后面,表示同一动作在一段时间后再次发生”,句中的3年ぶり就表示我三年前和你一块工作过,然后过了3年今天又和你一块工作了,换言之我这3年都没有和你工作,所以中文习惯翻译成“已经3年没跟你一块工作了”。
日文中的“好久不见”就说成“お久ぶりです”,就是这个意思。
展开全部
第四的那个应该是可怜的意思吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.効果的:有效的。
计画的:按计划的。
日语里某些名词后面加“的”,名词就变成形容动词了。
2.已经有三年没和佐藤一起工作了呢。——是的,那时候多谢你了。
3.”大事”是形容动词,修饰名词时加,の是のこと的省略,こと相当于代词,指代这件事,句中相当于“让对方感到不快”这件事。
4.かわいそう可以说是かわいい的变形,但是かわいそう本身也是一个单独的单词,解释为可怜
5.こもっている原形笼もる(こもる)、此处表示包含、充满的意思
计画的:按计划的。
日语里某些名词后面加“的”,名词就变成形容动词了。
2.已经有三年没和佐藤一起工作了呢。——是的,那时候多谢你了。
3.”大事”是形容动词,修饰名词时加,の是のこと的省略,こと相当于代词,指代这件事,句中相当于“让对方感到不快”这件事。
4.かわいそう可以说是かわいい的变形,但是かわいそう本身也是一个单独的单词,解释为可怜
5.こもっている原形笼もる(こもる)、此处表示包含、充满的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询