德语问题
德语问题1.DagibteseinenSchriftsteller,dersehrvielZeithierverbringtundaufdessenVisitenkart...
德语问题
1.Da gibt es einen Schriftsteller, der sehr viel Zeithier verbringt und auf dessen Visitenkarte daher das Hawelka ___ Adresse eingetragen ist.
答案als. 中文怎么翻译?有个作家,他经常光顾这个地方,还把这个咖啡屋作为住址登记在来访卡片上。后半句的daher是啥意思?
2.
德语问题
高手帮我翻译下这个句子,谢谢!
不论哪种类型的电视节目,都不会永久地吸引观众,实际上,播出一段时间后,这些节目都会遭遇观众的谴责。
我这样翻译可以不?
Jedes TV-programm fasziniet die Zuschauer nicht fürimmer und ewig, diese Programme werden tatsächlich von den Zuschauernverurteilt nach einiger Zeit. 展开
1.Da gibt es einen Schriftsteller, der sehr viel Zeithier verbringt und auf dessen Visitenkarte daher das Hawelka ___ Adresse eingetragen ist.
答案als. 中文怎么翻译?有个作家,他经常光顾这个地方,还把这个咖啡屋作为住址登记在来访卡片上。后半句的daher是啥意思?
2.
德语问题
高手帮我翻译下这个句子,谢谢!
不论哪种类型的电视节目,都不会永久地吸引观众,实际上,播出一段时间后,这些节目都会遭遇观众的谴责。
我这样翻译可以不?
Jedes TV-programm fasziniet die Zuschauer nicht fürimmer und ewig, diese Programme werden tatsächlich von den Zuschauernverurteilt nach einiger Zeit. 展开
展开全部
1 这句的als是“作为”的意思;daher是表“因此”的意思,基本等同于“deswegen”。但是个人觉得在这句里翻译成“因此”有点语境上的缺失,不如翻译成:有一位作家在这里度过了如此之长的时光,以至于他把Hawelka作为他的地址印在了他的名片上。
而daher的用法,可以把句子简述为:
Der Schriftsteller verbringt hier sehr viel Zeit und daher ist das Hawelka auf seinen Visitenkarte als Adresse eingetragen.
2 jeder意思表达上弄反了,用keine就好;für immer und ewig语法上是正确的,但是现实中很少有人真的这么说,一个ewig就好了;电视节目一般称作Sendung;verurteilung措辞太狠了些,用批判kritisieren就好;nach einiger Zeit表达上容易有歧义,一般这个表述是指两个已知时间点中间的过渡,即“after a while”,在这种播出时间是固定,批判时间不固定的情况下我觉得就写“播出后”就好了,不用给这段时间特意加上个描述的好。个人建议:
Es gibt keine Fernsehsendung, die den Zuschauern ewige Faszination bringen kann, egal auf welche Art - tatsächlich werden alle Sendungen nach Ausstrahlung von den Zuschauern kritisiert.
而daher的用法,可以把句子简述为:
Der Schriftsteller verbringt hier sehr viel Zeit und daher ist das Hawelka auf seinen Visitenkarte als Adresse eingetragen.
2 jeder意思表达上弄反了,用keine就好;für immer und ewig语法上是正确的,但是现实中很少有人真的这么说,一个ewig就好了;电视节目一般称作Sendung;verurteilung措辞太狠了些,用批判kritisieren就好;nach einiger Zeit表达上容易有歧义,一般这个表述是指两个已知时间点中间的过渡,即“after a while”,在这种播出时间是固定,批判时间不固定的情况下我觉得就写“播出后”就好了,不用给这段时间特意加上个描述的好。个人建议:
Es gibt keine Fernsehsendung, die den Zuschauern ewige Faszination bringen kann, egal auf welche Art - tatsächlich werden alle Sendungen nach Ausstrahlung von den Zuschauern kritisiert.
展开全部
daher在这里是因此,所以的意思
句子还是你翻译,我帮你改8,不然其实学不到东西的
句子还是你翻译,我帮你改8,不然其实学不到东西的
追答
TV-programme faszinieren die Zuschauer nicht für immer und ewig. In der Tat werden die Programme von den Zuschauern nach einiger Zeit beurteilt.
你也可以用tatsaechlich
怎么都给分啦~不是没回答完么?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好,
基本上和你翻译的一样。( Hawelka 是一家在Wien中心区的咖啡馆,味道不错哦)
daher, 这里表:原因,使前后语义更连贯,可省略不翻。
“有位作家,是这家咖啡馆的常客,所以在他的名片上就将 Hawelka作为自己的住址填上了。”
试译:
Es gibt doch keine Fernsehprogramms,die die Zuschauer immer anziehen können. Ein paar Tage später hatte sie angefangen, sich dafür zu beschweren.
希望能帮到你!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1 此题只能选B,因为:
stellen zur Verfügung 和stehen zur Verfügung虽表达类似含义,但是用法上截然不同,不是单纯接第几格的区别。
stellen zur Verfügung只能表达被动的状态,一般用于描述某人或某物”被“提供使用或服务。例如:
Der Chef stellt zwei Mitarbeiter für das Projekt zur Verfügung.
老板给这个项目分配了两个员工。
句中动词的施与对象呈被动态。此固定搭配不能使用主动态。
stehen zur Verfügung只能表达主动意愿,强调动词使用者主观上自愿,不能用被动态。例如:
Ich stehe Ihnen gern zur Verfügung.
我很乐意为您效劳。
2 楼主分析是正确的,调整语序即为:
Die Möglichkeiten (Arbeitnehmern und Arbeitgebern zur Verfügung stehen) werden in den 16 Paragraphen genau festgelegt.
stellen zur Verfügung 和stehen zur Verfügung虽表达类似含义,但是用法上截然不同,不是单纯接第几格的区别。
stellen zur Verfügung只能表达被动的状态,一般用于描述某人或某物”被“提供使用或服务。例如:
Der Chef stellt zwei Mitarbeiter für das Projekt zur Verfügung.
老板给这个项目分配了两个员工。
句中动词的施与对象呈被动态。此固定搭配不能使用主动态。
stehen zur Verfügung只能表达主动意愿,强调动词使用者主观上自愿,不能用被动态。例如:
Ich stehe Ihnen gern zur Verfügung.
我很乐意为您效劳。
2 楼主分析是正确的,调整语序即为:
Die Möglichkeiten (Arbeitnehmern und Arbeitgebern zur Verfügung stehen) werden in den 16 Paragraphen genau festgelegt.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询