‘这一笔钱当时没给发票。’ 用日语该怎么说?
展开全部
其实应该这麼理解:
中文说:没给发票。可以有两个理解的方法。
1. 站在买方的立场。说没有给发票的话,就是说没有拿到发票。
所以,日语应该说成:领収书をもらいませんでした。/ 领収书をくれませんでした。
2. 站在买方的立场。说没有给发票的话,意思是说没有给对方发票。
所以,日语应该说成:领収书をあげませんでした。
另外,「这笔钱」没有楼上的这个说法哦。一般只要说「お金」or「代金」之类的就可以了,
不需要按照中文那麼死的翻出来,反而看起来像中文式的日文很不自然。
所以,「这一笔钱当时没给发票」可以翻译成:
この代金の领収书はその时もらいませんでした。/ くれませんでした。
希望可以帮到你啦。
中文说:没给发票。可以有两个理解的方法。
1. 站在买方的立场。说没有给发票的话,就是说没有拿到发票。
所以,日语应该说成:领収书をもらいませんでした。/ 领収书をくれませんでした。
2. 站在买方的立场。说没有给发票的话,意思是说没有给对方发票。
所以,日语应该说成:领収书をあげませんでした。
另外,「这笔钱」没有楼上的这个说法哦。一般只要说「お金」or「代金」之类的就可以了,
不需要按照中文那麼死的翻出来,反而看起来像中文式的日文很不自然。
所以,「这一笔钱当时没给发票」可以翻译成:
この代金の领収书はその时もらいませんでした。/ くれませんでした。
希望可以帮到你啦。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询