3个回答
展开全部
1. 日本稲田株式会社のご友人や専门家の方々が当工场へのご来访やご指导を热烈に歓迎します。
2. 日本稲田株式会社のご友人や専门家の方々、当工场へようこそ、ご来访やご指导にいらっしゃいました。
3. 日本稲田株式会社のご友人や専门家の方々、当工场へようこそ、いらっしゃいました。
请注意:
1. 对方的公司名称请参照对方的公司名片。株式会社还是有限会社、是在前面还是在后面。不要说错或写错。
2. 上述1、有些中国特色的说法、因为在日文中不常使用热烈。意思是明白的、没有问题。加上热烈、体现了中国的特色。
上述2、根据日本的习惯的说法。只是将来厂指导加进去的话、作为日语有些怪。感觉不是100%的纯正。
上述3、根据日本的习惯的说法。没有了来厂指导、但是是纯正的日文。
一般正式场合的翻译、都是按照本国的习惯而表述翻译、为了让听的人听着习惯。但是发言方是按照自己的习惯发言、语言、文化、习惯的不同、说的不一定是一字不差。
公司和工厂的表述不一样: 我方/我司的日文是当社
如果是用于横幅的话、日本稲田株式会社のご友人や専门家の方々、当工场へようこそ 就可以。
2. 日本稲田株式会社のご友人や専门家の方々、当工场へようこそ、ご来访やご指导にいらっしゃいました。
3. 日本稲田株式会社のご友人や専门家の方々、当工场へようこそ、いらっしゃいました。
请注意:
1. 对方的公司名称请参照对方的公司名片。株式会社还是有限会社、是在前面还是在后面。不要说错或写错。
2. 上述1、有些中国特色的说法、因为在日文中不常使用热烈。意思是明白的、没有问题。加上热烈、体现了中国的特色。
上述2、根据日本的习惯的说法。只是将来厂指导加进去的话、作为日语有些怪。感觉不是100%的纯正。
上述3、根据日本的习惯的说法。没有了来厂指导、但是是纯正的日文。
一般正式场合的翻译、都是按照本国的习惯而表述翻译、为了让听的人听着习惯。但是发言方是按照自己的习惯发言、语言、文化、习惯的不同、说的不一定是一字不差。
公司和工厂的表述不一样: 我方/我司的日文是当社
如果是用于横幅的话、日本稲田株式会社のご友人や専门家の方々、当工场へようこそ 就可以。
展开全部
日本稲田会社の専门家の皆様方のご来访とご指导に热烈に歓迎致します。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日本(?)会社の専门家の皆様方のご指导とご来访に、心から歓迎いたします。
公司名字我不好随便翻,人家公司名字你搞清楚再套进去。
公司名字我不好随便翻,人家公司名字你搞清楚再套进去。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询