2个回答
展开全部
两种说法都有,意思和用法是不同的。
“思いがする”表示好像有某种感觉(这种感觉必须是由人体的感官产生的),意思是“好像……”“觉得……”,例如:
ゆうべからここのところがなんだか痛い思いがした。(从昨天晚上起,不知咋的觉得这儿有点疼。 )
“思いをする”表示(主动的)制造某种感觉,或(被动的)产生某种感觉,例如:
1、自分だけがいい思いをする。((不顾别人感受)只让自己感觉良好)
2、タクシーで怖い思いをする 。(对出租车感到害怕。)
另外,“(被动的)产生某种感觉”还可以隐身为“有过某种经历、回忆。”,通常会使用过去时,例如:
成人式に辛い思いをした。(在成人典礼上有过不好的回忆。)
“思いがする”表示好像有某种感觉(这种感觉必须是由人体的感官产生的),意思是“好像……”“觉得……”,例如:
ゆうべからここのところがなんだか痛い思いがした。(从昨天晚上起,不知咋的觉得这儿有点疼。 )
“思いをする”表示(主动的)制造某种感觉,或(被动的)产生某种感觉,例如:
1、自分だけがいい思いをする。((不顾别人感受)只让自己感觉良好)
2、タクシーで怖い思いをする 。(对出租车感到害怕。)
另外,“(被动的)产生某种感觉”还可以隐身为“有过某种经历、回忆。”,通常会使用过去时,例如:
成人式に辛い思いをした。(在成人典礼上有过不好的回忆。)
展开全部
两种说法都有,意思和用法是不同的。
“思いがする”表示好像有某种感觉(这种感觉必须是由人体的感官产生的),意思是“好像……”“觉得……”,例如:
ゆうべからここのところがなんだか痛い思いがした。(从昨天晚上起,不知咋的觉得这儿有点疼。 )
“思いをする”表示(主动的)制造某种感觉,或(被动的)产生某种感觉,例如:
1、自分だけがいい思いをする。((不顾别人感受)只让自己感觉良好)
2、タクシーで怖い思いをする 。(对出租车感到害怕。)
另外,“(被动的)产生某种感觉”还可以隐身为“有过某种经历、回忆。”,通常会使用过去时,例如:
成人式に辛い思いをした。(在成人典礼上有过不好的回忆。)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询