翻译英文诗!谢谢

Stormsnowbattertheserampartsofstone;BlowingsnowandtheblastofwinterEnfoldtheearth;nigh... Storms now batter these ramparts of stone;Blowing snow and the blast of winterEnfold the earth; night-shadows fallDarkly lowering, from the north driving Raging hall in wrath upon men.Wretchedness fills the realm of earth.And fate's decrees transform the world.Here wealth is fleeting, friends are fleeting.Man is fleeting, maid is fleeting;All the foundation of earth shall fail! Thus spake the sage in solitude pondering.Good man is he who guardeth his faith.He must never too quickly unberden his breastOf its sorrow, but eagerly strive for redress;And happy the man who seeketh for mercyFrom his heavenly Father. our fortress abd strength. 这是一首诗, 是老英文。翻译通顺一点, 谢谢。 展开
九日川弘
2012-03-28 · TA获得超过207个赞
知道小有建树答主
回答量:135
采纳率:100%
帮助的人:107万
展开全部
the wanderer
流浪者

Storms now batter these ramparts of stone;
风暴袭来,摧残石壁
Blowing snow and the blast of winter
雪飘冬来
Enfold the earth; night-shadows fall
包围此地;夜幕降临
Darkly lowering, from the north driving
从北而来
Raging hall in wrath upon men.
怒雹袭人
Wretchedness fills the realm of earth.
悲惨盖地
And fate's decrees transform the world.
命运法则改变世界
Here wealth is fleeting, friends are fleeting.
这里财富流失,朋友流散
Man is fleeting, maid is fleeting;
男人流逝,女人流逝
All the foundation of earth shall fail!
地上万物化为乌有!
Thus spake the sage in solitude pondering.
于是沉思中的圣人开口说话:
Good man is he who guardeth his faith.
好人是保卫信仰的人。
He must never too quickly unberden his breast
他必不轻易吐露心中的悲伤
Of its sorrow, but eagerly strive for redress;
除非找到医治心病的药方
And happy the man who seeketh for mercy
他从上帝——我们的力量泉源——
From his heavenly Father.
那里祈求怜悯
our fortress abd strength.
才能有所释怀

参考:http://www.anglo-saxons.net/hwaet/?do=get&type=text&id=Wdr
Jocelyn_1008
2012-03-14 · TA获得超过802个赞
知道小有建树答主
回答量:470
采纳率:50%
帮助的人:420万
展开全部
暴风雨现正猛击这些石头筑起的壁垒
吹动的雪花以及冬天的冷空气笼罩着整个大地。
夜幕降临,天色渐渐暗淡下来,从北方的瑞晶大厅愤怒地袭向人们,
不幸充斥着整片土地。
命运的宣判改变了整个世界,在这里财富是短暂的,朋友也是短暂的,生命也是稍纵即逝的,这片土地上所有基础都将化为乌有。
因此,圣人说:在孤独中思考。好人就是那些捍卫自己信仰的人,他必须始终沉稳,忘记忧伤,但是要热切地为救世奋斗。快乐的人向他的天父寻求宽容以及我们的堡垒和力量
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
fbhmsdbfjh
2012-03-14
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:4.2万
展开全部
Storms now batter these ramparts of stone;Blowing snow and the blast of winterEnfold the earth; night-shadows fallDarkly lowering, from the north driving Raging hall in wrath upon men.Wretchedness fills the realm of earth.And fate's decrees transform the world.Here wealth is fleeting, friends are fleeting.Man is fleeting, maid is fleeting;All the foundation of earth shall fail! Thus spake the sage in solitude pondering.Good man is he who guardeth his faith.He must never too quickly unberden his breastOf its sorrow, but eagerly strive for redress;And happy the man who seeketh for mercyFrom his heavenly Father. our fortress abd strength. 这是一首诗, 是老英文。翻译通顺一点, 谢谢。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式