急求英语翻译,不要在线翻译的~

WesterncompanieschoosingabrandnameinChinanowrelyonconsultantsandlinguisticanalysestoe... Western companies choosing a brand name in China now rely on consultants and linguistic analyses to ensure that consumers are attracted rather than amused or even repelled.Or, if he’s a teetotaler, a bottle of Tasty Fun.To Westerners, that’s Nike, BMW, Heineken and Coca-Cola, respectively. And those who wish to snicker should feel free: the companies behind these names are laughing too — all the way to the bank.
More than many nations, China is a place where names are imbued with deep significance. Western companies looking to bring their products to China face a problem not unlike that of Chinese parents naming a baby boy: little Gang (“strong”) may be regarded quite differently than little Yun (“cloud”). Given that China’s market for consumer goods is growing by better than 13 percent annually — and luxury-goods sales by 25 percent — an off-key name could have serious financial consequences.And so the art of picking a brand name that resonates with Chinese consumers is no longer an art. It has become a sort of science, with consultants, computer programs and linguistic analyses to ensure that what tickles a Mandarin ear does not grate on a Cantonese one. Art “is only a very, very tiny piece of it,” said Vladimir Djurovic, president of the Labbrand Consulting Company in Shanghai, which has made a business of finding names for Western companies entering the Chinese market.Maybe. But there is a lot of artistry in the best of the West. The paradigm probably is the Chinese name for Coca-Cola, Kekoukele, which not only sounds like Coke’s English name, but conveys its essence of taste and fun in a way that the original name could not hope to match. There are many others. Consider Tide detergent, Taizi, whose Chinese characters literally mean “gets rid of dirt.” (Characters are important: the same sound written differently could mean “too purple.”)
There is also Reebok, or Rui bu, which means “quick steps.” And Colgate — Gao lu jie — which translates into “revealing superior cleanliness.” And Lay’s snack foods — Le shi — whose name means “happy things.” Nike (Nai ke) and BMW (Bao Ma, echoing the first two sounds of its English and German names) also have worn well on Chinese ears.Still, finding a good name involves more than coming up with clever homonyms to the original English.“Do you want to translate your name, or come up with a Chinese brand?” said Monica Lee, the managing director of the Brand Union, a Beijing consultancy. “If you go for phonetic sounds, everyone knows where you are from — you’re immediately identified as a foreign brand.
满意答案会追加分数。
展开
百度网友15f2b65
2012-03-21 · TA获得超过674个赞
知道小有建树答主
回答量:621
采纳率:100%
帮助的人:181万
展开全部
西方公司现在选择其在中国的商品名称时依照的是咨询和语言分析,它们想要确保

消费者会被名称吸引而不是感到滑稽或是有排斥感。要么,除非他是个滴酒不沾的

人,才会对名叫“可口”的酒没有兴趣。对西方人来说,那这样的好名字分别是Nike, BMW, Heineken and Coca-Cola。那些想偷笑的人就尽管去笑好了:这些名字的幕后公司也乐不可支呢——一路笑到了银行。
在中国,名字被赋予了比其他国家更多的深意。西方公司想把自己的产品卖到中国来就面临着起

名的问题,这一点和中国父母给孩子取名不无相似:小刚(“强壮”)可能会被认为

与小云(“云”)截然不同。考虑到中国消费品市场每年以超过13%的速度增长——

奢侈品销售额每年增加25% ——一个不合适的名字可能会造成严重的经济损失。

因此选择一个能获得中国消费者认可的商品名不再是一门艺术,而俨然成为一门

科学。这门科学涉及到顾问、计算机程序和语言分析,以确保一个在普通话里讨人

喜欢的名字不会在粤语里惹人不快。“艺术只是其中一个非常微不足道的因素,

”上海Labbrand咨询公司董事长Vladimir Djurovic说,这家公司的业务是为西方

公司进入中国市场寻找中文名。情况或许确实如他所说,不过那些最好的西方品

牌的中文名都展示出极高艺术性。其中的典范大概要数Coca-Cola,可口可乐了。这

个名字不仅听上去和可乐的英文名相似,还体现出其口味的精华和其原名难以匹

敌的幽默感。还有许多例子。汰渍洗涤剂,其中文字面上的意思是“除去污垢”

。(文字是很重要的:同样的读音不同的写法也可能意味着“太紫”。)
还有Reebok,或锐步,意思是“快速的脚步“。Colgate,高露洁,可翻译成“展现

优越的清洁”。Lay的零食产品——乐事,名字的意思是“快乐的事物。Nike(耐

克)、BMW(宝马,与其英文名和德文名的前两个发音对应)在中国也是耳熟能详。然

而,起一个好名字不仅仅牵涉到要与其英文原名巧妙地谐音。“你想把品名翻译出来,还是

想出一个中国名?”品牌联盟的总经理Monica Lee说,品牌联盟是一家北京的咨

询公司。“如果你主张按发音来起名,每个人就都会知道你的产品来自哪儿,大家立刻

就认出来你是一个外国品牌。”
长鱼忆秋Qy
2012-03-20 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:59
采纳率:0%
帮助的人:30.1万
展开全部
西方公司选择一个品牌在中国现在依靠顾问和语言分析,确保消费者被吸引而不是开心甚至排斥。或者,如果他是个禁酒主义者,一瓶可口的乐趣。对西方人来说,那是耐克、宝马、喜力啤酒,可口可乐,分别。和那些希望snicker应该放心的公司后面这些名字是笑了——所有去银行的路。
比许多国家,中国是一个地方的名字都充满了深远的意义。西方公司想把自己的产品到中国面临的问题,而不是不像中国的父母命名一个男婴:小团伙(“强烈”)可能会被认为是截然不同的小韵比(“云”)。考虑到中国市场的消费品增长超过13%,奢侈品销售额每年25% - - - - - -一个变调的名字会造成严重的经济后果。因此选择一个品牌的艺术与中国消费者共振的不再是一门艺术。它已成为一种科学以顾问、计算机程序和语言分析,以确保什么痒普通话耳朵并不能在广东一炉箅的。艺术”只是一个非常,非常小块表示:“Djurovic弗拉基米尔·普京总统Labbrand咨询公司在上海成立,这就产生了一种商业找到命名为西方公司进入中国market.Maybe。不过有很多艺术中最好的西部。大概就是范式为可口可乐公司中文名称,Kekoukele,不仅听起来像可口可乐的英文名字,但表达的本质和快乐的味道,不希望他的真名比赛。有许多人。考虑潮汐洗涤剂、太子,字面上的意思是“汉字消除了灰尘。“(文字是很重要的:同样的声音可能是不同的写“太紫色。”)
也有锐步,或布瑞,这意味着“快速的脚步。“和高露洁- - - - - - - - - - - -高陆洁并转译成“暴露的优越的清洁。“躺的零食——乐史-名字的意思是“美好的事物。“新生(奈科),宝马马一样,第一个宝两个声音的英语和德语名字)在中国也有穿耳朵。仍然,寻找一个好名字牵涉到的不仅仅是想出巧妙同音原英语。“你想把你的名字,或想出一个中国品牌吗?“说莫尼卡·李,常务董事的品牌联盟,一个北京咨询。“如果你去语音听起来,每个人都知道你是从哪儿来的,你是立即确认为一种外国品牌
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
文月没靠7335
2012-03-20 · TA获得超过6万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.2万
采纳率:0%
帮助的人:4362万
展开全部
西方公司选择一个品牌名称在中国现在依靠顾问和语言分析,确保消费者被吸引而不是好玩甚至击退。或者,如果他是一个禁酒主义者,一瓶可口的乐趣。西方人,这是耐克,宝马,喜力和可口可乐,分别。和那些谁希望窃笑应随时:背后的公司名字是笑太-所有的方式向银行。
超过许多国家,中国是一个地方的名字都充满了深刻的意义。西方公司希望把自己的产品推向中国面临的问题不同于中国父母命名婴儿男孩:小冈(“强”)可能是相当不同,比小韵(“云”)。鉴于中国消费品市场的增长比每年百分之13 -和奢侈品销售百分之25 -一个走调的名字可能会产生严重的经济后果。于是艺术采摘品牌共鸣与中国消费者不再是一种艺术。它已成为一种科学,顾问,计算机程序和语言分析,确保什么使普通话耳不炉排上广东话。艺术”只是一个非常,非常小的了,”弗拉迪米尔说久洛维奇,总统的labbrand咨询公司在上海,这使得企业找到名称为西方公司进入中国market.maybe。但有许多艺术性的最佳西方。该模式可能是中文名字为可口可乐,kekoukele,这不仅听起来像可口可乐的英文名字,但传达其本质口味和有趣的方式,原来的名称不能希望比赛。有很多人。考虑到汰渍洗衣粉,太子,其汉字字面意思是“摆脱污垢。”(角色是重要的:同一声音写不同可能意味着“紫色”。)
也有锐步,或瑞卜,意思是“快速步骤。”和高露洁-高露杰-翻译成“卓越的清洁。”雷的休闲食品-乐施-他的名字的意思是“快乐的事情。”耐克(乃克)和宝马(宝妈,呼应第2声音其英文和德文名字)也有着对中国的耳朵。不过,找到一个好名字不仅仅涉及想出聪明的同音字的原始英文。”你想把你的名字,或想出了一个中国品牌?“说莫妮卡李,总经理的品牌联盟,北京咨询公司。“如果你去音的声音,每个人都知道你来自哪里,你立即确定为外国品牌。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式