翻译成日语敬语 “ 如果您有时间的话 可以看一看” 用在推荐一些作品的时候 上面那句话求正确敬语翻译~
4个回答
2012-05-03
展开全部
御时间が有れば、一度ご覧ください。
这样译是直译,日本人看了也能理解意思,但感觉不是很地道。应该是:お暇なとき、ぜひご覧ください。
这样译是直译,日本人看了也能理解意思,但感觉不是很地道。应该是:お暇なとき、ぜひご覧ください。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
お时间がございましたら、一度ご覧になっていただけませんか?
おじかんがございましたら、いちどごらんになっていただけませんか?
おじかんがございましたら、いちどごらんになっていただけませんか?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
御时间が有れば、一度ご覧ください。
おじかんがあれば、いちどごらんください。
★以上、请参考★
おじかんがあれば、いちどごらんください。
★以上、请参考★
追问
能不能换低一些 不要这么敬
有没有目にかかる之类的代替 不要ご覧
太生硬~ 加10分
追答
不要太生硬的话,翻译如下:
お时间が有りましたら、是非ご覧になってください。
・おじかんがありましたら、ぜひごらんになってください。
注)楼主所说那种类似于(目にかかる)的表达方式木有哦,因为这是让别人看所以不生硬的表达方式就是这样滴啦。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
时间がよろしければ、ご确认いただきたいです。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询