帮忙翻译并语法分析下这个英文句子吧,多谢多谢

Anditwasobviousthattheunderfedwhitemice,intheprocessofsearchingfortheirfood,h... And it was obvious that the underfed white mice, in the process of searching for their food, had kept healthy by exercising in finding food, being adaptable, and improving their immunity. 展开
尼克老斯
2012-05-18 · TA获得超过223个赞
知道小有建树答主
回答量:228
采纳率:100%
帮助的人:163万
展开全部
这句话就是一个主语从句:it 为形式主语 真实主语是that引导的从句
主语从句里的 主语是 the underfed white mice 谓语是 had kept healthy 这句话就是状语较多
1. “in the process of searching for their food ” 介词 in 加上名词 the process 构成了介词短语做状语of searching 也是介词短语修饰 process这个名词 由于 search 要跟 for搭配表示 搜寻 找寻 的意思所以后面很自然的加上了 它的宾语 their food
2. “by exercising in finding food “ 介词 by 加上动词ing构成的方式状语
3. being adaptable, and improving their immunity. 用 and 连接两个 现在分词所作的伴随状语
这句话的意思大致是:而且很明显,这些半饥半饱的白老鼠们在搜寻食物的过程中已经通过在找食物时得到的锻炼保持了健康,更加适应环境也提高了它们的免疫力。
puragy
2012-05-18 · TA获得超过2711个赞
知道大有可为答主
回答量:1534
采纳率:0%
帮助的人:1283万
展开全部
And it was obvious that the underfed white mice, in the process of searching for their food, had kept healthy by exercising in finding food, being adaptable, and improving their immunity.
很显然,在寻找食物的过程中,这些小白鼠虽然食不果腹却能保持健康,得益于觅食中的运动,得益于不断适应,得益于不断提高免疫力。
把句子转换一下,可以看得明白一些:
By exercising in finding food, being adaptable, and improving their immunity, the underfed white mice had kept healthy in the process of searching for their food.
by:通过,由于...
exercising..., being..., and improving...三者并列,共同发挥作用。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
2574934018
2012-05-18 · TA获得超过4527个赞
知道小有建树答主
回答量:1212
采纳率:85%
帮助的人:497万
展开全部
貌似underfed应该是underfeed
这句话的大致意思就是:同时,实验结果也很明显,没有吃饱的白鼠由于处在寻找食物的过程中,一活动使得它们保持着健康。也变得适应环境,免疫力也有所提高。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
希望每个明天
2012-05-18 · 超过22用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:134
采纳率:0%
帮助的人:65.5万
展开全部
很明显,吃不饱的白老鼠,在这个过程中寻找食物,保持健康的运动中寻找食物,是适应,并提高其免疫力。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
永娱很r
2012-05-18
知道答主
回答量:21
采纳率:0%
帮助的人:8.6万
展开全部
很明显,在寻找食物的过程中,通过身体得以锻炼,变得更加适应环境以及提高它们的的免疫力,那些食不果腹的小白鼠已经保持了健康.
首先it在这里是一个形式主语,其次真正的主干是主谓宾,即:the mice had kept healthy.而in the process of searching for their food是插入语; by exercising in finding food, being adaptable, and improving their immunity是方式状语。翻译时,先翻译状语,定语,然后才是主谓宾。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式