请问文言文中 以 翻译成‘用’跟‘把’有什么区别?
请问文言文中以翻译成‘用’跟‘把’有什么区别?有些句子能很明显知道翻译成什么,但是有些句子感觉两个都很通顺,例如《送东阳马生序》里面的“以衾拥覆”的“以”是“用”的意思,...
请问文言文中 以 翻译成‘用’跟‘把’有什么区别?有些句子能很明显知道翻译成什么,但是有些句子感觉两个都很通顺,例如《送东阳马生序》里面的“以衾拥覆”的“以”是“用”的意思,但我觉得翻译成“把”通顺,这两个有什么区别吗?希望可以举几个例子
展开
4个回答
展开全部
在文言文中,“以”翻译成“用”和“把”是有区别的。
当“以”翻译成“用”时,它表示使用某种工具或手段来完成某个动作。例如:“以笔写之”表示用笔来写字。
当“以”翻译成“把”时,它表示将某个事物放在某个位置或交给某人。例如:“以书与之”表示把书交给他。
总的来说,“以”翻译成“用”时强调的是使用某种工具或手段,而“以”翻译成“把”时强调的是将某个事物放在某个位置或交给某人。
当“以”翻译成“用”时,它表示使用某种工具或手段来完成某个动作。例如:“以笔写之”表示用笔来写字。
当“以”翻译成“把”时,它表示将某个事物放在某个位置或交给某人。例如:“以书与之”表示把书交给他。
总的来说,“以”翻译成“用”时强调的是使用某种工具或手段,而“以”翻译成“把”时强调的是将某个事物放在某个位置或交给某人。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译成“用”,“以”的后面经常接的是名词或者代词。翻译成“用来”,“以”后面接的常常是分句,表示目的关系。
例如:请以剑舞。(鸿门宴)“以”是介词,翻译成“用”。
作《师说》以贻之。“以”是连词,翻译成“来”。
例如:请以剑舞。(鸿门宴)“以”是介词,翻译成“用”。
作《师说》以贻之。“以”是连词,翻译成“来”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
词性不同,比如用被子包好和把被子包好是不一样的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询