
如何在翻译英语的时候翻译得更具诗意,而不是仅凭字义,翻译得十分生硬
展开全部
1、首先是,整体性地准确理解源语言(比如:英文)的原文本;包括每个词语的深层含义;
2、其次,注意源语言文本的文体,如:新闻报道、诗歌、杂文、散文、小说、社论、科普文章、日常对话、学术论文。是什么文体,你就翻译成目标语言(比如:中文)的相应文体的风格;
3、在目标语言的表达上,翻译的基本原则就是:信、达、雅。你所说的所谓“诗意”,我理解就是这个“雅”字;
4、只有做好了“信”(忠实于原作者的原文风格)、“达”(目标语言(即:译文)的表达要能让译文读者觉得明白晓畅);才能谈“雅”(即你所说的:“诗意”)的问题。
要做到“雅”,中文就得学好,主要是文字表达,要尽量符合汉语的表达习惯。多掌握同样的意思的不同的表达方式,比如同义词、近义词、反义词你要多掌握。你的汉语词汇量大,翻译起来选择的余地就大。一定要注意文体的问题,不是什么文体的英文,都可以翻译得“有诗意“。
2、其次,注意源语言文本的文体,如:新闻报道、诗歌、杂文、散文、小说、社论、科普文章、日常对话、学术论文。是什么文体,你就翻译成目标语言(比如:中文)的相应文体的风格;
3、在目标语言的表达上,翻译的基本原则就是:信、达、雅。你所说的所谓“诗意”,我理解就是这个“雅”字;
4、只有做好了“信”(忠实于原作者的原文风格)、“达”(目标语言(即:译文)的表达要能让译文读者觉得明白晓畅);才能谈“雅”(即你所说的:“诗意”)的问题。
要做到“雅”,中文就得学好,主要是文字表达,要尽量符合汉语的表达习惯。多掌握同样的意思的不同的表达方式,比如同义词、近义词、反义词你要多掌握。你的汉语词汇量大,翻译起来选择的余地就大。一定要注意文体的问题,不是什么文体的英文,都可以翻译得“有诗意“。
展开全部
首先要学好中文,否则想得出,表达不出。
然后要学好英文,现得明白人家说什么,才能用中文习惯表达。
最后就慢慢练习吧,翻译多了自然就有了自己的风格。
然后要学好英文,现得明白人家说什么,才能用中文习惯表达。
最后就慢慢练习吧,翻译多了自然就有了自己的风格。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
需要汉语水平高;需要英语水平高;另外英语文章本身是不是具有诗意都要研究。不具有诗意的英语你翻译的有诗意,是一种误译。文章风格体裁不能按我们的想法来处理。
总之理解--->选词----->润色---->定稿;
这个涉及翻译境界问题。。。。很复杂。
总之理解--->选词----->润色---->定稿;
这个涉及翻译境界问题。。。。很复杂。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询