谁帮我用日语翻译下,急急急急急。谁翻译对,给谁分。 15
第一,扎实的日语基本功。不要以为过了一级,托业拿了900多分日语就游刃有余了。其实你学日语的话你也懂的。日语跟中文一样,也不断的在创造新的词汇。记住它,掌握它,熟练的运用...
第一,扎实的日语基本功。不要以为过了一级,托业拿了900多分日语就游刃有余了。其实你学日语的话你也懂的。日语跟中文一样,也不断的在创造新的词汇。记住它,掌握它,熟练的运用它。
第二,巧用成语。日本人经常罗里吧嗦讲一大堆,其实中文的成语4个字就可以概括,这种情况有很多,相信楼主你也懂的。
第三,我认为最难的地方。而且一定程度上有用无解。比如,如何翻译出对方的语气。对方讲这句话的时候的心情、比如,神马都是浮云,翻译成日语なんでもない。但是真的翻译出来了吗?中国人讲神马都是浮云这种半开玩笑的心态很难翻译,搞不好日本人还以为他是认真的讲的。这方面希望您仔细的研究研究了。 展开
第二,巧用成语。日本人经常罗里吧嗦讲一大堆,其实中文的成语4个字就可以概括,这种情况有很多,相信楼主你也懂的。
第三,我认为最难的地方。而且一定程度上有用无解。比如,如何翻译出对方的语气。对方讲这句话的时候的心情、比如,神马都是浮云,翻译成日语なんでもない。但是真的翻译出来了吗?中国人讲神马都是浮云这种半开玩笑的心态很难翻译,搞不好日本人还以为他是认真的讲的。这方面希望您仔细的研究研究了。 展开
5个回答
展开全部
第一に、しっかりした日本语の基础能力を重视する。カフェテリア过ぎた1级、toeicを手に取った900点台に日本语は余裕があった。本当は自分で日本语を勉强したらあなたにもわかる。日本语と中国语と同じように、続けていました、新しい言叶である。覚えてなかったのは、身につけて、熟练の运用というものだった。
第二、巧用のことわざがある。日本人はよく罗里话しましょうおしゃべりが手一杯実は中国语の四字成语の4つの文字には、このように集约される场合が多く、信じてどうしてにもわかる。
第三に、私は最も难しいところだ。役に立つもある程度はかたづけだった。例えば、如何翻译出て相手の口调だった。相手の讲义をして、その言叶のときの気持ちは、例えば、神马はいずれも云日本语に訳すなんでもいな。しかし本当に翻訳しましたか?马が中国人讲神pflopsのような気持ちでは冗谈半分でうまくやれば、日本人と思った」とし、彼は本気だったしたものだ。この方面はご绵密な検讨を研究してきた。
第二、巧用のことわざがある。日本人はよく罗里话しましょうおしゃべりが手一杯実は中国语の四字成语の4つの文字には、このように集约される场合が多く、信じてどうしてにもわかる。
第三に、私は最も难しいところだ。役に立つもある程度はかたづけだった。例えば、如何翻译出て相手の口调だった。相手の讲义をして、その言叶のときの気持ちは、例えば、神马はいずれも云日本语に訳すなんでもいな。しかし本当に翻訳しましたか?马が中国人讲神pflopsのような気持ちでは冗谈半分でうまくやれば、日本人と思った」とし、彼は本気だったしたものだ。この方面はご绵密な検讨を研究してきた。
展开全部
第一、坚固な日本语の基础的な训练。1级と思わないでください、TOEICを持った日本语900分以上のようになった。実はあなたは日本语を勉强したら君にも分かる。日本语と中国语のように、どんどん新しい言叶で。それが、少なくとも、それに熟练した运用。第二に、巧用成语。日本人はいつもうるさく言うだろう罗里の多くは、実は中国语のことわざ4字が、要约することが多いと信じて、あなたも分かる。第3、私は最も难しいところ。しかも一定の程度の上で役に立つ憎み。たとえば、どのように翻訳相手の口调。相手の话を言ったときの気持ちは、例えば、神马はすべて浮云、日本语に翻訳なんでもない。でも本当の翻訳は出ましたか?中国人って话はすべて浮云という冗谈半分の心理状态はとても难しい翻訳、よく日本人と彼は本気の话。この方面の研究を研究したことをお勧め。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一に、しっかりした日本语の基础能力を重视する。カフェテリア过ぎた1级、toeicを手に取った900点台に日本语は余裕があった。本当は自分で日本语を勉强したらあなたにもわかる。日本语と中国语と同じように、続けていました、新しい言叶である。覚えてなかったのは、身につけて、熟练の运用というものだった。
第二、巧用のことわざがある。日本人はよく罗里话しましょうおしゃべりが手一杯実は中国语の四字成语の4つの文字には、このように集约される场合が多く、信じてどうしてにもわかる。
第三に、私は最も难しいところだ。役に立つもある程度はかたづけだった。例えば、如何翻译出て相手の口调だった。相手の讲义をして、その言叶のときの気持ちは、例えば、神马はいずれも云日本语に訳すなんでもいな。しかし本当に翻訳しましたか?马が中国人讲神pflopsのような気持ちでは冗谈半分でうまくやれば、日本人と思った」とし、彼は本気だったしたものだ。この方面はご绵密な検讨を研究してきた。
第二、巧用のことわざがある。日本人はよく罗里话しましょうおしゃべりが手一杯実は中国语の四字成语の4つの文字には、このように集约される场合が多く、信じてどうしてにもわかる。
第三に、私は最も难しいところだ。役に立つもある程度はかたづけだった。例えば、如何翻译出て相手の口调だった。相手の讲义をして、その言叶のときの気持ちは、例えば、神马はいずれも云日本语に訳すなんでもいな。しかし本当に翻訳しましたか?马が中国人讲神pflopsのような気持ちでは冗谈半分でうまくやれば、日本人と思った」とし、彼は本気だったしたものだ。この方面はご绵密な検讨を研究してきた。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
まず、固体日本の基本的なスキル。そのレベルを考えてはいけない、TOEICは、取得されるように日本の900マルチセクションを取った。実际には、あなたが日本语を学び、あなたは知っています。日本语、中国语のように、新しい语汇の创造にされている。それを覚えて、それの熟练を使用し、それを习得する。イディオム第二に、巧みに利用。日本の多くの场合、ロリーったらしい话が多く、実际には、中国の4つの単语のイディオムは、このケースを要约することができます、私は理解すると信じています。第三に、私は难しい场所だと思います。としないソリューションに有用な、ある程度まで。たとえば、互いの音を変换する方法について说明します。この文のムードについてはお互いに、例えば、云、神は、日本のNAさんでMO NAいに変换されます。しかし、それは翻訳されています?中国の人々が神の马を変换することは困难で心の状态について话を云が、これは冗谈半分で、彼らはかもしれない、日本人は、彼が深刻な话だったと考えられている。この点に関して私は、あなたが慎重に研究を研究を愿っています。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
那么长。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询