汉语翻译日语

每人每年平均产生300公斤垃圾;许多城市都面临垃圾围城的局面;生活垃圾被认为是最具开发潜力的、永不枯竭的“城市矿藏”,是“放错地方的资源”;垃圾分类后被送到工厂而不是填埋... 每人每年平均产生300公斤垃圾;许多城市都面临垃圾围城的局面;

生活垃圾被认为是最具开发潜力的、永不枯竭的“城市矿藏”,是“放错地方的资源”;

垃圾分类后被送到工厂而不是填埋场,既可以减少占地,降低垃圾处理成本,又避免了填埋或焚烧所产生的环境污染,还可以变废为宝;

垃圾分类收集是垃圾资源化利用的前提和基础,是发展循环经济的突破口,具有社会、经济、生态三方面的效益。
展开
 我来答
micvin
2012-06-25 · TA获得超过719个赞
知道小有建树答主
回答量:324
采纳率:0%
帮助的人:455万
展开全部
年间一人当たり300キロのゴミが产出され、多くの都市はごみに囲まれる状况に直面している。

家庭ごみは、もっとも潜在力のある果てない「都市マイン」・「场违った资源」とされている。

ごみは分类された後、埋め场の代わりに工场に运ばれると、土地の利用も减少され、ごみを処理するためのコストも削减される。埋め込みや焼却による环境汚染も减軽され、利用可能な资源に回せる。

ごみ分类収集は资源化再利用の前提であり、サイクル経済を発展する突破口であるため、社会・経済・エコ三つの侧面に利点がある。
wssdpp
2012-06-25 · TA获得超过127个赞
知道小有建树答主
回答量:287
采纳率:0%
帮助的人:112万
展开全部
1人が1年に排出するごみの平均量は300キロです。たくさんの都市はゴミに囲まれるという问题に直面している;

生活ゴミは开発される潜在力を持つ、尽きない都市の鉱物资源、置き间违い资源だと认められる。

ゴミは分类されてから、埋立処分场ではなくて、直接に工场に送られるなら、敷地面积は少なくなるし、ゴミの処理コストも下げられるし、埋立と焼き払う时の环境汚染も避けられる。最後、ゴミも宝になって、再度利用される。

ゴミ分类はゴミは资源として利用されるのを前提と基础とする;循环経済の発展の突破口です。
社会、経済及び生态の三つ方面に効果と利益をもたらせる。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
刘权福
2012-06-25 · TA获得超过213个赞
知道答主
回答量:82
采纳率:100%
帮助的人:30.3万
展开全部
1人あたり年间平均発生300キロごみ、多くの都市が直面しているごみ包囲の局面、生活ごみとされているのは最も潜在力の开発、决して枯渇しうる「都市鉱脉」は、「地方の资源を入れ违える」、ごみの分类の後に送られて工场で埋め立て场は、ゴミ処理のコストを减らすの低下は避けられた、埋め立てや焼却に発生の环境汚染、宝のため廃弃、ごみ分别収集は资源化ゴミの前提と基础を利用し、循环経済発展の突破は、社会的、経済的、生态の三つの効果。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ttx1995
2012-06-25 · TA获得超过6532个赞
知道大有可为答主
回答量:3689
采纳率:0%
帮助的人:1493万
展开全部
年间一人あたりで出したゴミの量は300キロ、多数の都市が皆ゴミに囲まれいる状况だ
生活のゴミは开発利用の潜力があると言われ、永远に使え切れない“都市の鉱物”、そして“违った场所に置いた资源”と言われている
ゴミを分类した後埋めなくて工场へ运ばれ処分するので、土地の占用量やゴミ処分时のコストが一弁に下げることができる、そして埋める时とか燃焼するとき环境に与える汚染もなされて、廃物を宝物に変えるのことができるのだ。
ゴミを资源として利用する前提と基础はゴミを分类収集することだ、それがリサイクル経済発展の出口として社会、経済、生态に利益を与えることになる
-------参考
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式