把下面的中文翻译成日语,拜托了[

今天,唯的单曲『Raise』就要发售了,期待很久了呢。由于家庭条件的的制约,买不了这张专辑感到很抱歉啊!本来因为某些事,我开始厌倦了这个世界,那时候『神样のメモ帐』才刚开... 今天,唯的单曲 『Raise』就要发售了,期待很久了呢 。 由于家庭条件的的制约,买不了这张专辑感到很抱歉啊!
本来因为某些事 ,我开始厌倦了这个世界,那时候『 神样のメモ帐』才刚开播,不知道是ァリス还是唯的影响,我逐渐认识到自己存在的意义。
在我准备放弃的时候,是唯的日记一次次让我重新振作起来,那时候我总会想『 那是比我小一岁的女孩啊 ,身为偶像的她承受的应该比我还多吧,她都能坚持下来,为什么我不能?』
展开
 我来答
tentacsam
2012-07-18 · TA获得超过4768个赞
知道大有可为答主
回答量:2240
采纳率:0%
帮助的人:817万
展开全部
今天,唯的单曲 『Raise』就要发售了  期待很久了呢 由于家庭条件的的制约 买不了这张专辑感到很抱歉啊
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
今日、唯さんのシングル曲「Raise」の贩売が开始しました。长い间、期待してました。家庭の制限のため、このアルバムは买えないので、本当に申し訳ないです。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

本来因为某些事 我开始厌倦了这个世界 那时候『 神样のメモ帐』才刚开播 不知道是ァリス还是唯的影响 我逐渐认识到自己存在的意义
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

本来はあることがあって、この世の中が嫌に成り始めたのです。 ちょうどその时「神様のメモ帐」が放送を始めたのです。
ァリスさんの影响かか唯さんの影响か分からないですが、私も段々自分の存在を価値を认识するようになりました。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

在我准备放弃的时候 是唯的日记一次次让我重新振作起来 那时候我总会想『 那是比我小一岁的女孩啊 身为偶像的她承受的应该比我还多吧 她都能坚持下来 为什么我不能』

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

私がいつも谛めようと下时、唯さんの日记が何回も私を立ち直れるように勇気を与えてくれました。その时私はいつも「彼女は私より一歳年下の女の子だよ。アイドルである彼女は私よりもっと大変な事があるだろう。彼女が顽张り続けているのに私は何故出来ないんだろう。」と思ってました。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

我刚刚帮你把全文翻译好了。你是山仓唯的忠诚粉丝吗?加油,虽然我不懂,但很感人,佩服,一边工作,一边翻译,所以花了点时间,欢迎你来日本。在日本的一个大哥。^^
红河右岸
2012-07-18 · TA获得超过134个赞
知道答主
回答量:71
采纳率:0%
帮助的人:31.4万
展开全部
不会
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
972966249
2012-07-18
知道答主
回答量:77
采纳率:0%
帮助的人:29.6万
展开全部
今日、唯のシングル「raise」を発売したことも、しなければならないものと期待して久しいですね。家庭の条件を制约を买えないしたこの専の辑は申し訳なく思うああ!
  もともと都合の良いことがあっても、私からこの世界に疲れた。その时、「神様のメ帐」モゴユウがスタート、知らないのはァリスは唯の影响で、私が徐々に自分には意味がある。
  私が准备をしている时には、唯の日记毎回私立ち直ること、その时分、わたし総会しようとしたが、「あれは私より一つ年下の女の子ですね、かりそめにもアイドルの彼女が耐えなければならない自分よりさらに多いでしょう、彼女は坚持して、どうして私はできない?」
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Mitsuayu
2012-07-18 · TA获得超过257个赞
知道小有建树答主
回答量:124
采纳率:0%
帮助的人:108万
展开全部
今日、いよいよ唯ちゃんのシングル「Raise」がリリースされることになりました、さんざん待ってました、でもうちは贫乏で、买えなくて 悔しくてならない。
もともとあることに、この世界をくだらないじゃないかと思い始めたが その时「神様のメモ帐」というドラマが放送されたばかりで、アリスちゃんの影响かそれとも唯ちゃんの影响か、わたしはだんだん自分の生き甲斐に気がついた。
谛めようかっと思ったたびに、唯ちゃんのダイアリーを见て、再び立ち上がった、そのときに 「私より一歳小さいの娘だよな、アイドルの彼女にとって受けたストレスがわたしより大きいでしょ、何で彼女は今までがんばりつづけるんで わたしはできないわけがないでしょう」とそう思ってた.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
shandongrenxcf
2012-07-18 · TA获得超过627个赞
知道答主
回答量:99
采纳率:0%
帮助的人:52.9万
展开全部
唯の曲『Raise』今日から発売します。ずいぶん期待しましたけど、家庭条件の制约を受けて、买えないから、本当にごめんね。
もともと、いろんなことで、この世界が嫌いになった。その时ちょうど『神様のメモ帐』が始まりました。唯か、アリスの影响で、初めて、自分の生きがいが见つけた。
谛めたい时、唯の日记のおかげで、また元気になりました。その时、いつも「アイドルとして彼女、いろんなことを耐える必要で、よく顽张りました。年上の私だって、何でできないの」と思いました。
ただ参考としてね。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式