英译中,求翻译此句。

Theword"etiquette"hasevolved,andinmanywaysitstillmeans"keepoffthegrass"----remainingw... The word "etiquette" has evolved, and in many ways it still means "keep off the grass"---- remaining within the flexible boundaries of civil behavior allows relationships and us to grow like flowers in Louis' garden. 展开
曼宁prince
2012-07-19 · 超过68用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:255
采纳率:0%
帮助的人:177万
展开全部
"礼仪"一词已发生演变,在许多方面仍仅意味着"勿踏草坪"-------在一个变通的范围内规范公众行为,从而任由各种关系和我们象路易斯花园里的草一样生长.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Zoey1411
2012-07-18 · TA获得超过266个赞
知道答主
回答量:61
采纳率:0%
帮助的人:46.4万
展开全部
虽然,“礼仪” 一词的含义历经演变,但在诸多方面,它仍意味着“不得无礼”—— 这种存留在暧昧的礼貌行为定义下的“礼仪” 让我们以及各色人际关系共生于的繁花似锦的万花园中。(鄙人拙见,仅供参考)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
萌琪琪01
2012-07-18 · TA获得超过445个赞
知道小有建树答主
回答量:303
采纳率:100%
帮助的人:87.2万
展开全部
礼仪一词在演变进化,但在好多方面仍然是“勿踩花草”的意思。允许关系来约束我们罪恶行为的范围,就像活在路易斯十四的花园里的花一样。
自己翻译的,这里是有典故的,单理解这么一句话有难度,路易斯十四凡尔赛宫的园丁遇到难题,他阻止不了一些贵族成员在国王精美的花园里践踏花草, 最后他试图劝阻这些不良行为,贴出了一块叫做“爱翠快止”的牌子,告诫人们 “勿踩花草”。当这些举动还不成功后, 国王亲自颁布正式法令,至此再没有人敢越雷池一步。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
房东的菜园
2012-07-18
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:4.5万
展开全部
“礼节”这个词已经进化了,在很多时候它仍然表示“勿踏草坪”——保持公民行为在灵活的规范内使得人际关系和我们自己像路易斯的花园中的花儿一样成长。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
123路人甲ABC
2012-07-18
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:4.8万
展开全部
单词“礼节”已经进化,在很多方面,它还意味着“请勿践踏草坪”——依然在灵活的边界的民事行为允许关系和我们成长喜欢花在路易斯的花园
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式