要比较正式的日语翻译(急)

内容是:有一家客户,做了10年了但是加工费还是10年前的我们公司做的每个机种都是亏的已经多次的协商,联络,还是不涨价所以面临成本的压力,我们只能是和贵司不再进行合作。要求... 内容是:

有一家客户,做了10年了
但是加工费还是10年前的
我们公司做的每个机种都是亏的
已经多次的协商,联络,还是不涨价
所以面临成本的压力,我们只能是和贵司不再进行合作。

要求书写要很正式,给对方总经理的,
开头像:
拝启 
贵社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。
平素は格别のご厚情を赐り、厚くお礼申し上げます。
这样的样子,我也懂日文,就是写不好这么正式的,请高手现身。
最后我参考了那个‘随便写写’(汗...)的热心网友的答案,简洁明了。给总经理(日本人)看了下,他帮我修改了下,也请大家参考!以备不时只需。

拝启 
贵社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。
平素は格别のご厚情を赐り、厚くお礼申し上げます。

背景:
ここ数年、中国国内の情政変化により、人件费の上升・原油高等により、弊社の経费负担が増加し、现行の见积り単価での対応が困难になっております。つきましては、现行见积りの见直し早急にお愿い致したいと存します。また当社といたしましては、経営の圧迫に迫られて今後御社とのご提携を中止せざる得ない状况となっております。

何とぞ事情ご贤察のうえ、何卒、弊社の事情を御察视の上、ご了承赐りますようお愿い申し上げます。お手数ではございますがご一报くださる様お愿い申し上げます。
敬具
展开
 我来答
百度网友665ce33
2012-07-25 · 超过19用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:73
采纳率:0%
帮助的人:42.6万
展开全部
件名:御社との取引の件について

△△株式会社 
××総経理/社长 殿

酷暑の候、御社ますますご発展のこととお庆び申し上げます。

早速ですが、首件に関し、ご连络させていただきます。
御社との取引しては既に10年间にわたりました。
长年の御爱顾顶き、诚にありがとうございます。
感谢の意は心の中で溢れていますが、言叶にはなれません。

弊社は御社の利益向上・品质向上を着眼し、
莫大な人件を投じてベストを尽くしたい所存にございます。
但し、ご存知通りに、この10年间
中国の経済発展と共に、人件费用、加工费用を含め、コストが上がりました。
よって、このような影响を受けて弊社にとっては受け入れかねます。

过去の间では、この加工费に関し几度の协议も致した挙句、
いい结果が出られませんでした。

このまま行くと、弊社の存続に関わりますから、再三考虑して、大変申し訳ございませんが、御社との取引をお止めさせて顶きたく。

ご迷惑をおかけしまして、ご容赦くださいませ。

以上
tswssh
2012-07-26 · TA获得超过5846个赞
知道小有建树答主
回答量:450
采纳率:50%
帮助的人:86.9万
展开全部
得到个位的邀请我们很高兴,您的厚情 。。。。。
XX総経理殿

毎度お世话様になっております。
今まで色々ご协力下さったのは诚に有难うございました。
情报连络させて顶きます。
ある顾客様、10年ぶりのやり取りをしまい、加工代は10年前のとおりに変わらず、弊社の面から确认すると、どの机种でもマイナスの状态でございます。
何度も打合せしたり、连络したりだが、コストアップが受けられなかった。
弊社がコスト面の圧力が物凄く厳しいになっており、御社とのやり取りはここで断りになっております。
ご见解を顶きたく存知ますので、宜しくお愿いします。

以上 ご迷惑を挂けたのは大変申し分けございません。

XX公司
YYY
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
纵欲攀龙步蟾宫9029
2012-07-25 · TA获得超过437个赞
知道小有建树答主
回答量:464
采纳率:0%
帮助的人:254万
展开全部
XX総経理殿

毎度お世话様になっております。
今まで色々ご协力下さったのは诚に有难うございました。
情报连络させて顶きます。
ある顾客様、10年ぶりのやり取りをしまい、加工代は10年前のとおりに変わらず、弊社の面から确认すると、どの机种でもマイナスの状态でございます。
何度も打合せしたり、连络したりだが、コストアップが受けられなかった。
弊社がコスト面の圧力が物凄く厳しいになっており、御社とのやり取りはここで断りになっております。
ご见解を顶きたく存知ますので、宜しくお愿いします。

以上 ご迷惑を挂けたのは大変申し分けございません。

XX公司
YYY

PS:如果你这里是会日语的话就自己打一下咯..不要COPY..万能的度娘估计把文字简体化了..
还有..你用的敬语不是用在商务邮件里的..用在正规书信中.....
PS2:
有一家客户,做了10年了

这句话前后意思不太通..我照翻的...不知道能不能你自己修改下....至少我觉得不通
(或者是和贵公司的加工贸易?)
以上
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
勇珺酸2697
2012-07-25 · TA获得超过6.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.2万
采纳率:0%
帮助的人:4131万
展开全部
拝启 
贵社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。
平素は格别のご厚情を赐り、厚くお礼申し上げます。
ここ数年、中国国内では人力と他のいろんなコストが激増して、加工代は10年前のに维持しては弊社は负担不能になってしまいました、长年に渡って、御社をご提携顶きまして诚にありがとうございますが。コストに迫られて今後御社とのご提携を中止せざるを得ない状况となりました。ご理解を承りようにお愿い申し上げます。

随便写写,不知道行不行.如果不好请谅解.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
tiankongziyou1
2012-07-25 · 超过21用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:49
采纳率:0%
帮助的人:48.1万
展开全部
○○社 御中(○○社 ○○社长 御中)

贵社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。
こちらはお常にお世话になっておる○○社の○○でございます。

さて、10年前より、贵社からの加工委托を受けさせていただいてまいりました。ご信頼诚にありがとうございます。
ご存知の通り、10年前と违いまして、现在物価が高腾し、人件费もかなり高くなってまいっております。贵社からの加工委托は诚に感谢しておりますが、加工委托费が10年前とほぼ変わっておりません。これにより、弊社の加工しておる全机种が収益することなく、常に资本に食い込んでおります。
前からもこの件につき、たびたびご连络させていただきましたが、加工委托费が现在でも昔のままになっております。
弊社のコスト削减などの事情もあり、まことに残念ながら、贵社からの加工委托は受け取ることができなくなりました。ご検讨よろしくお愿い申し上げます。

(这种信的确是很难写,我尽力了。希望对你有帮助。因为是很重要的信件,请多参考一下其他答案。)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式