翻成中文是"非如此不可"。出处:捷克小说家米兰昆德拉的名著《生命中不能承受的轻》,第一部里出现了这麼一句话 ─ Es Muss Sein 。
其中三个人唱“Es muss sein,es muss sein,ja,ja,ja,ja!”(非如此不可,非如此不可,是的,是的,是的,是的!)再由第四个人插进来唱“Heraus mit dem Beutel!”(拿出钱来!)
扩展资料:
米兰·昆德拉,捷克裔法国作家,生于捷克布尔诺市。50年代初,他作为诗人登上文坛,出版过《人,一座广阔的花园》(1953)、《独白》(1957)以及《最后一个五月》等诗集。但诗歌创作显然不是他的长远追求。
最后,当他在30岁左右写出第一个短篇小说后,他确信找到了自己的方向,从此走上了小说创作之路。1967年,他的第一部长篇小说《玩笑》在捷克出版。
但好景不长。1968年,苏联入侵捷克后,《玩笑》被列为禁书。昆德拉失去了在电影学院的职务。他的文学创作难以进行。在此情形下,他携妻子于1975年离开捷克,来到法国。
2024-10-28 广告
"Muss es sein?!" 和 "Es muss sein" 都是德语短语,意思是"必须吗?" 和 "必须的"。它们在语义和用法上有所不同。
1. "Muss es sein?!" 是一个疑问句,用于表示对某件事情的怀疑、犹豫或质疑。它表达了对所提及事物的必要性或合理性的怀疑。
例句:
- Muss es wirklich sein, dass wir darüber streiten? (我们真的需要为此争吵吗?)
- Muss es unbedingt jetzt erledigt werden? (现在一定要完成吗?)
2. "Es muss sein" 是一个肯定句,表示某事是必须的、不可避免的或无法避免的。它表达了事情必然发生或必须发生的意思。
例句:
- Es muss sein, dass wir diese Entscheidung treffen. (我们必须做出这个决定)
- Es muss sein, dass wir Geduld haben. (我们必须要有耐心)
总的来说,"Muss es sein?!" 表达怀疑和犹豫的情感,而 "Es muss sein" 表达必须和无法避免的意思。具体使用哪个取决于所要表达的情感和上下文。
这是德语,贝多芬在最后的四重奏第四章结尾:非如此不可?非如此不可!表达了对命运和现实的无奈
它常用于表达对某件事情或决定的怀疑、疑虑或不满,表示对其必要性或合理性的质疑。
另外,"Es muss sein" 则是回答上述问题,表示"必须的","是必要的"。
这个短语也可以用来表示接受或认可某个命运、决定或不可避免的事实。