日语歌词翻译
探しつづけるのはもっと俺が强くなれる瞬间赤い悲鸣が腕を胸を流れ切ったらやってくるのさ世界一の男と呼ばれるために,大剑豪を誓った友に。怎么翻都翻不顺特别是什么叫做“赤い悲鸣...
探しつづけるのは もっと 俺が强くなれる瞬间
赤い悲鸣が 腕を胸を 流れ切ったら
やってくるのさ
世界一の男と呼ばれるために,大剑豪を誓った友に。
怎么翻都翻不顺 特别是什么叫做“赤い悲鸣”
根据文章是 血 的意思?
还有最后一句我翻译了3个分句穿不顺中文
求通顺合理中文版 不要复制网上有过的那种 我看得出来。
やってくるのさ
后面漏了一句 彼方で光る记忆と共に
最后一行我这样翻译的。。
1.为了被称作世界第一人。2.被我的挚友。3.我曾经向挚友发誓过我要成为大剑豪。 英语就是In order to be called the best man in the world by my true friend to whom I promised that I would be the best 剑豪。(可以不把它看歌词来讨论下怎么翻译) 中文我串不起来。 展开
赤い悲鸣が 腕を胸を 流れ切ったら
やってくるのさ
世界一の男と呼ばれるために,大剑豪を誓った友に。
怎么翻都翻不顺 特别是什么叫做“赤い悲鸣”
根据文章是 血 的意思?
还有最后一句我翻译了3个分句穿不顺中文
求通顺合理中文版 不要复制网上有过的那种 我看得出来。
やってくるのさ
后面漏了一句 彼方で光る记忆と共に
最后一行我这样翻译的。。
1.为了被称作世界第一人。2.被我的挚友。3.我曾经向挚友发誓过我要成为大剑豪。 英语就是In order to be called the best man in the world by my true friend to whom I promised that I would be the best 剑豪。(可以不把它看歌词来讨论下怎么翻译) 中文我串不起来。 展开
2个回答
展开全部
既然是歌词,那就没有办法直译了,如果直译起来那就会怎么都不通顺了。
意译如下:
一直不停地寻找着 那令我变得更强的瞬间
血色的悲鸣流尽手腕,流尽胸膛
给我留下的 却只是记忆里和他一起的光芒
为达到成为称雄全世界的男人的目标,祈祷成为知名剑豪(剑客)。。。。
的确不是很通顺,但是意思的确如此。楼主会日语,就知道正确与否。
In order to be called the best man in the world
应该是:in order to be the best man all over the world。
那个友に应该是共に的笔误。如果是朋友的意思,怎么都不同,而且语法上也是错误的。
意译如下:
一直不停地寻找着 那令我变得更强的瞬间
血色的悲鸣流尽手腕,流尽胸膛
给我留下的 却只是记忆里和他一起的光芒
为达到成为称雄全世界的男人的目标,祈祷成为知名剑豪(剑客)。。。。
的确不是很通顺,但是意思的确如此。楼主会日语,就知道正确与否。
In order to be called the best man in the world
应该是:in order to be the best man all over the world。
那个友に应该是共に的笔误。如果是朋友的意思,怎么都不同,而且语法上也是错误的。
展开全部
探しつづけるのは もっと 俺が强くなれる瞬间
赤い悲鸣が 腕を胸を 流れ切ったら
やってくるのさ
世界一の男と呼ばれるために,大剑豪を誓った友に
やってくるのさ彼方で光る记忆と共に
---------------
继续寻找更让我渐渐习惯瞬间发的回想
如果血色的悲鸣流尽手腕,流尽胸膛
为了在这个世界上,所谓的男人,剑豪莫逆之交。
来到记忆的未来闪闪发光
-------------------------------------
赤い悲鸣が 腕を胸を 流れ切ったら
やってくるのさ
世界一の男と呼ばれるために,大剑豪を誓った友に
やってくるのさ彼方で光る记忆と共に
---------------
继续寻找更让我渐渐习惯瞬间发的回想
如果血色的悲鸣流尽手腕,流尽胸膛
为了在这个世界上,所谓的男人,剑豪莫逆之交。
来到记忆的未来闪闪发光
-------------------------------------
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询