请问“通る 通じる 通す 通う”的用法和区别啊 跪求!!!
1、词性不同。通る:自动词。通じる:可作自动词,也可作他动词。通す:通る对应的他动词。通う:自动词。
2、词义不同。通る:表示“通过,穿过(某个地方)”的意思,还可以表示“通电话,通车。通じる:表示“接通电话,通电流”助词用が。通す:同样的意思,可以看作是通る的使役态。通う:表示“通行”,(电流,血液等)“流通”的意思。
3、使用不同。通る:前面接主格助词が,表示“考试合格,通过”,前面接格助词に。通じる:表示“通晓,精通,熟悉”,前面的对象用に表示。通す:可以看作是通る的使役态。通う:还有特别的意思:相像,相似,意思和用法都和似る一样。
4、这几个词的意思都比较多,而且不同的意思搭配的助词也不一样,需要下一番功夫理解和记忆。
扩展资料:
1、日语受到汉语的影响很大。在日语里,有语法实意的词都含有汉字且大部分与实意相关。所以通常懂汉语的朋友,即便不懂日语,看到一个短句也能大概明白意思。不过因为影响日语的是文言文而不是白话文,所以有些词也不能以现代汉语的角度去理解。
2、日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
3、在日语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的
参考资料来源:百度百科-日语
参考资料来源:百度百科-日语知识
人ごみのなかを通る/穿过人群。
通じる(つうじる) 也是自动词 是理解、领会的意思。如:こう言えば意味が通じる/这么说就说得通。
另外也有通的意思:电话が通じる/通电话 还有精通的意思 如:日本语に通じている/精通日语。
要根据句子的意思来翻译.
通す(とおす) 是他动词.是穿过,穿通,贯通,的意思. 如:この道にバスを通すそうだ/听说这条路要通公共汽车了
通う(かよう)是自动词.是来去、往来的意思.一般通常指上学和上班的人.如:わたしはバスで学校に通っている。/我每天坐公共汽车上学