德语问题
德语问题汉译德一句这件事的重要性是无法替代的。我这样翻译可以吗?DieWichtigkeitderSacheistunersetzt....
德语问题
汉译德一句
这件事的重要性是无法替代的。
我这样翻译可以吗?
Die Wichtigkeit der Sache ist unersetzt. 展开
汉译德一句
这件事的重要性是无法替代的。
我这样翻译可以吗?
Die Wichtigkeit der Sache ist unersetzt. 展开
3个回答
展开全部
楼主你好!
另外两位回答的同学,你们好!
每当我看到标题为“德语问题”时,心里总是如小鹿般的乱撞。
因为我怕如果也回答的话,又会刺伤某些人的自尊心,
或者让某些人自知理亏却依旧硬着头皮强词夺理。
但是看到错误的答案迷惑楼主双眼时我又于心不忍。
算了,我不下地狱谁下地狱,这个恶人我做到底吧。
毕竟误人子弟是不能视而不见的!
在回答这个问题前,楼主,请允许我给你做道选择题。
翻译”我们吃午饭。“
这句话如果有三个答案:
1:Wir essen Mittagessen.
2:Wir haben Mittagessen.
3:Wir essen zu Mittag.
请问楼主选哪个?
如果按照中国人的表达法对应每一个汉字来翻译,那么看似1是最对的。
如果按照英国人的表达法,借鉴英式to have dinner,那么看似2也是对的。
但是,我可以很明确的告诉楼主:
真正的德语表达法是3。选2也勉强可以,但是1完全不是德语。
所以我今天想说的是,若按照其他语言的表达方法1:1的进行翻译,就算用词和语法都对,
也未必是正确的德语。
言归正传,再来看一下其他两位的回答。
wogennishuotom:Die Wichtigkeit der Angelegenheit ist unersetzbar.
water_shirley: Die Wichtigkeit der Sache ist unersetztbar.
两句话其实大同小异,就是用不同的词表示“这件事”。
(Angelegenheit比Sache感觉上更好点,不过用Sache较简单易理解,各有千秋,我们姑且不谈。)
但是这就是正确德语表达法了吗?
在汉语中,我们或许可以说成“这件事的重要性无法替代”,因为这句话本意是:
这件事(因为很重要所以)无法替代。
如果按字面的意思来理解,请楼主再多读几遍,不觉得有点奇怪吗,因为这句汉语本身就有歧义。
重要性出自形容词“重要”,请问“重要性”是能被替代吗?
不能,因为唯一能被替代的是“这件事”。
上面是我在汉语层面的理解。
现在回头再一起看一下两位同学的翻译,是不是和上面选择题的1如出一辙?
说白了就是中式德语。
有机会可以问问德国人,有把Wichtigkeit和(un)ersetzbar在一起用的吗?
如果有的话,那我道歉,同时我也很希望看到出处和例句。
综上所述,我的翻译如下:
Aufgrund ihrer Wichtigkeit ist diese Sache/Angelegenheit nicht ersetzbar/unersetzbar.
这件事基于其重要性无法替代。
祝好!
--- 扬帆歌德
另外两位回答的同学,你们好!
每当我看到标题为“德语问题”时,心里总是如小鹿般的乱撞。
因为我怕如果也回答的话,又会刺伤某些人的自尊心,
或者让某些人自知理亏却依旧硬着头皮强词夺理。
但是看到错误的答案迷惑楼主双眼时我又于心不忍。
算了,我不下地狱谁下地狱,这个恶人我做到底吧。
毕竟误人子弟是不能视而不见的!
在回答这个问题前,楼主,请允许我给你做道选择题。
翻译”我们吃午饭。“
这句话如果有三个答案:
1:Wir essen Mittagessen.
2:Wir haben Mittagessen.
3:Wir essen zu Mittag.
请问楼主选哪个?
如果按照中国人的表达法对应每一个汉字来翻译,那么看似1是最对的。
如果按照英国人的表达法,借鉴英式to have dinner,那么看似2也是对的。
但是,我可以很明确的告诉楼主:
真正的德语表达法是3。选2也勉强可以,但是1完全不是德语。
所以我今天想说的是,若按照其他语言的表达方法1:1的进行翻译,就算用词和语法都对,
也未必是正确的德语。
言归正传,再来看一下其他两位的回答。
wogennishuotom:Die Wichtigkeit der Angelegenheit ist unersetzbar.
water_shirley: Die Wichtigkeit der Sache ist unersetztbar.
两句话其实大同小异,就是用不同的词表示“这件事”。
(Angelegenheit比Sache感觉上更好点,不过用Sache较简单易理解,各有千秋,我们姑且不谈。)
但是这就是正确德语表达法了吗?
在汉语中,我们或许可以说成“这件事的重要性无法替代”,因为这句话本意是:
这件事(因为很重要所以)无法替代。
如果按字面的意思来理解,请楼主再多读几遍,不觉得有点奇怪吗,因为这句汉语本身就有歧义。
重要性出自形容词“重要”,请问“重要性”是能被替代吗?
不能,因为唯一能被替代的是“这件事”。
上面是我在汉语层面的理解。
现在回头再一起看一下两位同学的翻译,是不是和上面选择题的1如出一辙?
说白了就是中式德语。
有机会可以问问德国人,有把Wichtigkeit和(un)ersetzbar在一起用的吗?
如果有的话,那我道歉,同时我也很希望看到出处和例句。
综上所述,我的翻译如下:
Aufgrund ihrer Wichtigkeit ist diese Sache/Angelegenheit nicht ersetzbar/unersetzbar.
这件事基于其重要性无法替代。
祝好!
--- 扬帆歌德
展开全部
Die Wichtigkeit der Sache ist unersetztbar.
unersetzt这个词用的很少,一般用在保险方向,指的是未被赔偿的
unersetzt这个词用的很少,一般用在保险方向,指的是未被赔偿的
来自:求助得到的回答
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Die Wichtigkeit der Angelegenheit ist unersetzbar.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询