德语问题

德语问题汉译德一句这件事的重要性是无法替代的。我这样翻译可以吗?DieWichtigkeitderSacheistunersetzt.... 德语问题
汉译德一句
这件事的重要性是无法替代的。
我这样翻译可以吗?
Die Wichtigkeit der Sache ist unersetzt.
展开
 我来答
扬帆歌德
2015-03-16 · TA获得超过207个赞
知道答主
回答量:157
采纳率:0%
帮助的人:109万
展开全部
楼主你好!
另外两位回答的同学,你们好!

每当我看到标题为“德语问题”时,心里总是如小鹿般的乱撞。
因为我怕如果也回答的话,又会刺伤某些人的自尊心,
或者让某些人自知理亏却依旧硬着头皮强词夺理。
但是看到错误的答案迷惑楼主双眼时我又于心不忍。
算了,我不下地狱谁下地狱,这个恶人我做到底吧。
毕竟误人子弟是不能视而不见的!

在回答这个问题前,楼主,请允许我给你做道选择题。

翻译”我们吃午饭。“
这句话如果有三个答案:
1:Wir essen Mittagessen.
2:Wir haben Mittagessen.
3:Wir essen zu Mittag.
请问楼主选哪个?

如果按照中国人的表达法对应每一个汉字来翻译,那么看似1是最对的。
如果按照英国人的表达法,借鉴英式to have dinner,那么看似2也是对的。
但是,我可以很明确的告诉楼主:
真正的德语表达法是3。选2也勉强可以,但是1完全不是德语。

所以我今天想说的是,若按照其他语言的表达方法1:1的进行翻译,就算用词和语法都对,
也未必是正确的德语。

言归正传,再来看一下其他两位的回答。

wogennishuotom:Die Wichtigkeit der Angelegenheit ist unersetzbar.
water_shirley: Die Wichtigkeit der Sache ist unersetztbar.
两句话其实大同小异,就是用不同的词表示“这件事”。
(Angelegenheit比Sache感觉上更好点,不过用Sache较简单易理解,各有千秋,我们姑且不谈。)

但是这就是正确德语表达法了吗?

在汉语中,我们或许可以说成“这件事的重要性无法替代”,因为这句话本意是:
这件事(因为很重要所以)无法替代。
如果按字面的意思来理解,请楼主再多读几遍,不觉得有点奇怪吗,因为这句汉语本身就有歧义。
重要性出自形容词“重要”,请问“重要性”是能被替代吗?
不能,因为唯一能被替代的是“这件事”。

上面是我在汉语层面的理解。

现在回头再一起看一下两位同学的翻译,是不是和上面选择题的1如出一辙?
说白了就是中式德语。
有机会可以问问德国人,有把Wichtigkeit和(un)ersetzbar在一起用的吗?
如果有的话,那我道歉,同时我也很希望看到出处和例句。

综上所述,我的翻译如下:

Aufgrund ihrer Wichtigkeit ist diese Sache/Angelegenheit nicht ersetzbar/unersetzbar.
这件事基于其重要性无法替代。

祝好!

--- 扬帆歌德
water_shirley
2015-03-16 · TA获得超过1175个赞
知道小有建树答主
回答量:1122
采纳率:100%
帮助的人:683万
展开全部
Die Wichtigkeit der Sache ist unersetztbar.
unersetzt这个词用的很少,一般用在保险方向,指的是未被赔偿的
来自:求助得到的回答
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wogennishuotom
2015-03-15 · TA获得超过1241个赞
知道小有建树答主
回答量:1597
采纳率:50%
帮助的人:311万
展开全部
Die Wichtigkeit der Angelegenheit ist unersetzbar.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式