求教,这几句日语怎么翻译?

1、当时市役所に勤めていた父は、自転车で十五分ばかりの所に市の住宅を与えられており、毎日まるで时计ででも计ったように五时半には必ず家へ帰ってきた。2、父のことを思い出すと... 1、当时市役所に勤めていた父は、自転车で十五分ばかりの所に市の住宅を与えられており、毎日まるで时计ででも计ったように五时半には必ず家へ帰ってきた。

2、父のことを思い出すと、决まって连想するにおいがある。中的 决まって 和 におい 怎么翻译?

3、「こことそこはこんなふうに、あそこは…」と父の言うままに、怎么翻译? ふうに 怎么翻译?

4、昼のにおいがするのは、そのときである。 中的 におい 怎么翻译?

5、それとも、乾き切った土が、ゴクゴクとのどを鸣らしながら水を饮むときに出すにおいだったのだろうか。どちらにしても、忘れられない、うれしいにおいであった。

6、あるいは仲良く庭仕事を手伝った子供たちへのごほうびのつもりだったのかもしれない。

7、母が准备してくれた水の入ったバケツの所までそっと运んで行って、 中的 そっと 怎么翻译?
展开
 我来答
匿名用户
2015-05-07
展开全部
1、当时在市政厅工作的父亲,从被分配到的住宅到厅里只需骑15分钟的自行车,每天像时钟一样的父亲总会在5点半准时回到家。

2、每次想到父亲的事情,总会联想到很多。决まって:总会,经常; におい:味道,气息

3、「这里和那里呢要像这样,那边的话就…」——正如父亲说的那样。ふうに:像……一样

4、那个时候,正如白昼一样。におい:味道,气息

5、话说回来,干涸龟裂的土地,发出了正如咕嘟咕嘟地喝着水的喉咙一样的气息了吗。无论如何还是忘不掉啊,那种高兴的感觉。

6、或许是想给齐心协力帮忙做庭院的工作的孩子的一些奖励也说不定。

7、母亲悄悄地搬到了已经装好水的水桶那里。そっと:悄悄地,轻轻地,偷偷地

注:单单只有句子而没有上下文联系的话,有几个句子里面的词翻译得应该还是有歧义的。另外本人的日语语法很渣,翻译还是搞不懂的地方楼主可以再提问哦,要是我能解答的一定会回答楼主。
╄卟想矢寵·°9fc20b
2015-05-07 · TA获得超过1545个赞
知道小有建树答主
回答量:773
采纳率:70%
帮助的人:541万
展开全部
  1. 当时在市政府工作的父亲,被分配到一间骑自行车十五分钟路程的住宅,每天就像是算好时间一样五点半准时回家。

  2. 决まって 在这里翻译为一定 におい味道

  3. 这里和那里要这样,那里是 我照着父亲说的做   ふうに  这样的样

  4. 是那时候闻得到中午味道

  5. 还是,干透了的土地散发出的 咕噜咕噜的发出声音喝水时的味道。不管是哪个,都不能忘记,是喜悦的味道

  6. 或者可能是给和和睦睦的帮忙干庭院活得孩子们的奖励吧

  7. そっと 就这么不声不响的轻轻的

本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式