翻译这段话
Oneday,therichmanwaswalkingalongtheriverwithhisfriends.Hewastalkingandlaughingandsudd...
One day, the rich man was walking along the river with his friends. He was talking and laughing and suddenly he fell into the river. His friends tried to help him. One of them held out his hand and said," Give me your hand, and I will pull you out!" The rich man went under the water and then came up again, but he did not give his friend his hand. Again another of his friends tired, but again the same thing happened.
Then Mike said," Take my hand and I will pull you out!" The rich man took out his hand at once, and Mike pulled out him out of the water.
"You don't know our friend very well," He said to the others. " When you say 'Give' to him, he does nothing; but when you say 'Take', he takes. 展开
Then Mike said," Take my hand and I will pull you out!" The rich man took out his hand at once, and Mike pulled out him out of the water.
"You don't know our friend very well," He said to the others. " When you say 'Give' to him, he does nothing; but when you say 'Take', he takes. 展开
5个回答
展开全部
大意吧。。就不逐句翻译了,前有一个富人,掉到河里去了,他的朋友要救他。就对他说:把你的手给我,可是富人置若罔闻,这时麦克对富人说:抓住我的手!我会救你!富人听了,马上伸出手,于是得救了,事后麦克对大家说:你们可能不太了解我们的朋友,当你对他说“给我”的时候 他什么都不会做,当你对他“拿着”的时候,他就拿着了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我来试试,欢迎各位指正。
有一天,财主和他的朋友们在河边散步,他们有说有笑。突然,财主掉进了河里,他的朋友们想救他。其中一个朋友伸出手对财主说:“快把手给我!我救你上来。”这财主在水里使劲扑腾,就是不伸手给他的朋友。财主的另一个朋友也想救他,但这老财主还是不领情。
最后,一个叫老迈的朋友说了句:“抓着我的手!我救你上岸啊”。这老财迷立马就抓着老迈的手上了岸。
“你们啊……根本就不了解他”。老迈对其它朋友们说:“你们说让他‘给你’,他是不会领你们的情的”,你们只能说‘ 给你我的’,他才会领情啊”。
Tips:理解不难。翻译的时候,最后一句还是有难度的个人认为,难在表达。
希望有翻得更好的高人指教。
有一天,财主和他的朋友们在河边散步,他们有说有笑。突然,财主掉进了河里,他的朋友们想救他。其中一个朋友伸出手对财主说:“快把手给我!我救你上来。”这财主在水里使劲扑腾,就是不伸手给他的朋友。财主的另一个朋友也想救他,但这老财主还是不领情。
最后,一个叫老迈的朋友说了句:“抓着我的手!我救你上岸啊”。这老财迷立马就抓着老迈的手上了岸。
“你们啊……根本就不了解他”。老迈对其它朋友们说:“你们说让他‘给你’,他是不会领你们的情的”,你们只能说‘ 给你我的’,他才会领情啊”。
Tips:理解不难。翻译的时候,最后一句还是有难度的个人认为,难在表达。
希望有翻得更好的高人指教。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Taking charge of yourself involves putting to rest some very prevalent myths. At the top of the list is the notion that intelligence is measured by your ability to solve complex problems; to read, write and compute at certain levels;and to resolve abstract equations quickly. This vision of intelligence asserts formal education and bookish excellence as the true measures of self-fulfillment. It encourages a kind of intellectual prejudice that has brought with it some discouraging results. We have come to believe that someone who has more educational merit badges, who is very good at some form of school discipline is"intelligent." Yet mental hospitals are filled with patients who have all of the properly lettered certificates. A truer indicator of intelligence is an effective, happy life lived each day and each present moment of every day.
掌管自己涉及到一些非常流行的神话。 排在最前面的是智力是由你解决复杂问题的能力来衡量的。 在一定的水平上阅读,书写和计算,并快速解决抽象方程。 这种情报的观点认为正规教育和卓越作为自我实现的真正措施。 它鼓励了一种带来一些令人沮丧的结果的知识分子的偏见。 我们已经相信,那些在学校纪律方面非常擅长的具有更多教育优点的人是“聪明的”。 然而,精神病院里充满了所有正确的字母证明的病人。 一个更真实的智力指标是每一天和每一个每一个现在的时刻都有一个有效的,幸福的生活。
掌管自己涉及到一些非常流行的神话。 排在最前面的是智力是由你解决复杂问题的能力来衡量的。 在一定的水平上阅读,书写和计算,并快速解决抽象方程。 这种情报的观点认为正规教育和卓越作为自我实现的真正措施。 它鼓励了一种带来一些令人沮丧的结果的知识分子的偏见。 我们已经相信,那些在学校纪律方面非常擅长的具有更多教育优点的人是“聪明的”。 然而,精神病院里充满了所有正确的字母证明的病人。 一个更真实的智力指标是每一天和每一个每一个现在的时刻都有一个有效的,幸福的生活。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一天,这个富人和朋友们一起沿着河边走。他说说笑笑,突然就掉进河里了。他的朋友尝试着去救他。他的一个朋友说:“把你的手给我,这样我就能把你拉上来!”富人沉入了水中然后又浮出水面,但是他没有把他的手给他的朋友。他的另外一个朋友也这样试了一次,但是得到的是同样的结果。
Mike说:“拉住我的手,我就能把你拉上来!”。这个富人马上伸出了手,Mike就把他拉出来水面。
“你们不是很了解我们的朋友。”他对其他人说。“当你对他说give,他什么也不会做。但是当你说take的时候,他就做了”。
Mike说:“拉住我的手,我就能把你拉上来!”。这个富人马上伸出了手,Mike就把他拉出来水面。
“你们不是很了解我们的朋友。”他对其他人说。“当你对他说give,他什么也不会做。但是当你说take的时候,他就做了”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |