这句话是不是翻译错了?
展开全部
我认为翻译错了。
The machine did not move because the fuel was used up.
像这种because前没逗号分隔的句式,那就2种可能:
not否定的是从句
机器不动了,因为燃料耗尽了。
not否定的是主句
机器并不是因为燃料耗尽才move的。但这就等于说“燃料耗尽”也是机器能动的原因之一,可这样就逻辑矛盾了,句意不成立。
如果非要体现"机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了"的意思,把原句的move换成stop就成立了,即
The machine did not stop because the fuel was used up.(not否定的是整个主句)
机器不是因为燃料耗尽才停。
展开全部
翻译得不准确+意思相反了应该是
机器因为燃油已耗尽,所以并没有工作
机器因为燃油已耗尽,所以并没有工作
追答
Did not move 是根本就没动过,不能说为停了下来
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是的,应该是机器由于燃料耗尽而停止工作
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得没有问题
更多追问追答
追问
为什么不翻译为车不能动了,因为燃油耗尽了
追答
没逗号,就没问题
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询