跪求翻译
1. 翻译: 我们都需要一个事业,这是真的。然而,这也是真的:在远离我们自己的领域的其他领域里,我们的文明已经积累了数目惊人的知识。无论这些贡献是在科学方面还是在艺术方面,我们都有了更好的理解。
2. 句子分析:从句:while 引导让步状语从句(it is true+that引导的真正主语)
主句:it is equally true+that 1
+that 2
that 1中,our civilization(主语) has accumulated(谓语) an incredible amount of knowledge(宾语) in fields(knowledge的后置定语 ) far removed from our own(fields的后置定语)
that 2中,we (主语)are(系动词) better (表语)for our understanding of these other contributions(状语)—be they scientific or artistic.(又是一个让步成分,这里的 they 代替前面的contributions. be在这一用法中是无论的意思。)