法语句子翻译 求帮助 10
在一个脱口秀中有这样一句话,求翻译:Danscemondemoderneouonveuttouttoutdesuite,qu’est-cequ’unpédophile?S...
在一个脱口秀中有这样一句话,求翻译: Dans ce monde moderne ou on veut tout tout desuite, qu’est-ce qu’un pédophile? Sinon, un homme qui ne sait pas attendre.
应该是非常好笑的那种,求解释- -谢谢 展开
应该是非常好笑的那种,求解释- -谢谢 展开
1个回答
展开全部
楼主,我的可是自己译的。谢谢judasbunny主持正义。
但愿搂主用得上。
1,他经常忙忙碌碌,有时候跑图书馆,有时候去实验室工作
Il est souvent très occupé, parfois travaillant à la bibliothèque, parfois au laboratoire.
虽然原句是说跑,但实际意思是工作学习,所以我把后面的“工作”提前到前面,后面因为相同就可省略,否则法文意思不准,且前后不对称。
2,他经常迟到,因为他家离城市很远
Il est de temps en temps (souvent,我上一句刚刚用过,换个词比较好) en retard car il habite loin de la ville.
3,我喜欢历史课,但更喜欢英语课
J'aime l'histoire, mais j’aime mieux l'Anglais. (这里都是喜欢,是喜欢,更喜欢,中文的“但”在这里表递进,而不是转折关系,所以我就用了préférer的同义词aimer mieux,再用MAIS,这样便于准确表达递进的关系)
4,食堂在阅览室旁边,离我们的教室很近
La cantine est à côté de la salle de lecture et près de notre salle de cours. 从中文结构上说,仅是个简单的并列关系,翻成法语也用并列,最忠实于原句,且简单、明了。要是把一个很简单的句子翻得结构很复杂,不光语言节奏很别扭,而且有画蛇添足的感觉。另外,虽然SALLE DE CLASSE在国内的汉法辞典里有,但实际上是有点受英语影响的中式翻法。CLASSE用来指学校的班,却有这个意思,法国人能懂,但没有主动这么说的。通常用来指班或一般学生,根据不同情况用专业名称、PROMO或MAJEURE。平时说教室,单用SALLE+号码或SALLE的名字,如réunion à la salle 205或salle Tocqueville。salle de cours可以用来泛指讲课用的SALLE,包括salle和 amphithéâtre 。中文习惯说教室,法国如果不说哪个具体的SALLE,一般习惯说bâtiment des études, 教学楼可以简称Bazèt
5,“你要干什么?"爸爸问道,
Qu’est-ce tu fais ? 或 Qu’est-ce tu veux faire? demande Papa.
"我想知道他为什么写这部小说。"玛丽回答说。
Je veux savoir pourquoi il a écrit (écrit) ce roman. Répond Marie.
从用词PAPA和普通的对话形式,看出:翻成口语比较适合,不要用书面语的倒装和客气形式。法语对话不用引号“”是中文标点。
Ecrire 用符合过去时和现在时都行,原文看不出,如果有上下文,就要注意了。
6,母亲很喜欢露西,因为她长的像她父亲。
Maman aime beaucoup Lucie car elle ressemble à son père.
7,你看,
Tu vois, 肯定对,如果是法国翻译作中翻法,也会说Tu vois;但要是法国人自己要表达同样的意思,相信80%会说,Tiens, il y a…或regardes,
这里写出来供楼主参考。
我们教室里有2张桌子
Il y a deux bureaux (tables) dans notre salle de cours. 如果是讲台用bureau,课桌用table
8,由于工作原因,王先生不能去看电影了
M. WANG ne peut plus aller au cinéma à cause du travail. (à cause de son travail)
9,我母亲头发全白了,这是真的,但身体倒还很健康
Les cheveux de ma mère sont tout blancs. C'est vrai. Par contre elle est en bonne santé.
附送楼主TOUT的性、数变化规则:
TOUT作形容词,后面加名词,正常变化,楼主肯定知道,不多说了。
重点说作副词:1)在阳性和阴性的以元音和哑音H开头的形容词前,不变;2)在阴性的以辅音和虚音H开头的形容词前,变性和数。
在副词前无性数变化。
10,——请您拿份报纸给我。
——您要什么报纸,太太?
——世界报,多少钱?
Je voudrais prendre un journal, s’il vous plaît. 或者简单地说:Un journal, s’il vous plaît.
Lequel, Madame?
Le Monde. Combien je vous dois? 或者简单地说:Combien?
11,他卖日报,晚报,他也有周报,月刊和文学杂志
Il vend des journaux quotidiens et du soir, à la fois il a des hebdomadaires et aussi des revues mensuelles et en littérature.
12,她的女儿不到9点就不起床
Sa fille ne se lève pas avant 9 heures.
13,您知道,他不愿意在北京待很久,星期六就回上海
Comme vous le savez, il ne veut pas rester long temps à Beijing et il rentrera donc samedi à Shanghai.
14,那个棕色头发的漂亮小姑娘是谁?
Qui est la petite belle brune ? 只要写brune就知道是女的了,petite brune就是棕色头发的小姑娘。长得漂亮用beau / belle
15,这几天我们很忙,我们正在考试
Nous sommes très occupés depuis quelques jours. Nous avons des examens.
16,如果我找到那本字典的话,我一分钟也不等,就给我朋友写信
Je vais donc écrire à mes amis sans attendre une minute, si je trouve le dictionnaire.
法语正常语序,从句在后,主句在前,跟中文相反。
但愿搂主用得上。
1,他经常忙忙碌碌,有时候跑图书馆,有时候去实验室工作
Il est souvent très occupé, parfois travaillant à la bibliothèque, parfois au laboratoire.
虽然原句是说跑,但实际意思是工作学习,所以我把后面的“工作”提前到前面,后面因为相同就可省略,否则法文意思不准,且前后不对称。
2,他经常迟到,因为他家离城市很远
Il est de temps en temps (souvent,我上一句刚刚用过,换个词比较好) en retard car il habite loin de la ville.
3,我喜欢历史课,但更喜欢英语课
J'aime l'histoire, mais j’aime mieux l'Anglais. (这里都是喜欢,是喜欢,更喜欢,中文的“但”在这里表递进,而不是转折关系,所以我就用了préférer的同义词aimer mieux,再用MAIS,这样便于准确表达递进的关系)
4,食堂在阅览室旁边,离我们的教室很近
La cantine est à côté de la salle de lecture et près de notre salle de cours. 从中文结构上说,仅是个简单的并列关系,翻成法语也用并列,最忠实于原句,且简单、明了。要是把一个很简单的句子翻得结构很复杂,不光语言节奏很别扭,而且有画蛇添足的感觉。另外,虽然SALLE DE CLASSE在国内的汉法辞典里有,但实际上是有点受英语影响的中式翻法。CLASSE用来指学校的班,却有这个意思,法国人能懂,但没有主动这么说的。通常用来指班或一般学生,根据不同情况用专业名称、PROMO或MAJEURE。平时说教室,单用SALLE+号码或SALLE的名字,如réunion à la salle 205或salle Tocqueville。salle de cours可以用来泛指讲课用的SALLE,包括salle和 amphithéâtre 。中文习惯说教室,法国如果不说哪个具体的SALLE,一般习惯说bâtiment des études, 教学楼可以简称Bazèt
5,“你要干什么?"爸爸问道,
Qu’est-ce tu fais ? 或 Qu’est-ce tu veux faire? demande Papa.
"我想知道他为什么写这部小说。"玛丽回答说。
Je veux savoir pourquoi il a écrit (écrit) ce roman. Répond Marie.
从用词PAPA和普通的对话形式,看出:翻成口语比较适合,不要用书面语的倒装和客气形式。法语对话不用引号“”是中文标点。
Ecrire 用符合过去时和现在时都行,原文看不出,如果有上下文,就要注意了。
6,母亲很喜欢露西,因为她长的像她父亲。
Maman aime beaucoup Lucie car elle ressemble à son père.
7,你看,
Tu vois, 肯定对,如果是法国翻译作中翻法,也会说Tu vois;但要是法国人自己要表达同样的意思,相信80%会说,Tiens, il y a…或regardes,
这里写出来供楼主参考。
我们教室里有2张桌子
Il y a deux bureaux (tables) dans notre salle de cours. 如果是讲台用bureau,课桌用table
8,由于工作原因,王先生不能去看电影了
M. WANG ne peut plus aller au cinéma à cause du travail. (à cause de son travail)
9,我母亲头发全白了,这是真的,但身体倒还很健康
Les cheveux de ma mère sont tout blancs. C'est vrai. Par contre elle est en bonne santé.
附送楼主TOUT的性、数变化规则:
TOUT作形容词,后面加名词,正常变化,楼主肯定知道,不多说了。
重点说作副词:1)在阳性和阴性的以元音和哑音H开头的形容词前,不变;2)在阴性的以辅音和虚音H开头的形容词前,变性和数。
在副词前无性数变化。
10,——请您拿份报纸给我。
——您要什么报纸,太太?
——世界报,多少钱?
Je voudrais prendre un journal, s’il vous plaît. 或者简单地说:Un journal, s’il vous plaît.
Lequel, Madame?
Le Monde. Combien je vous dois? 或者简单地说:Combien?
11,他卖日报,晚报,他也有周报,月刊和文学杂志
Il vend des journaux quotidiens et du soir, à la fois il a des hebdomadaires et aussi des revues mensuelles et en littérature.
12,她的女儿不到9点就不起床
Sa fille ne se lève pas avant 9 heures.
13,您知道,他不愿意在北京待很久,星期六就回上海
Comme vous le savez, il ne veut pas rester long temps à Beijing et il rentrera donc samedi à Shanghai.
14,那个棕色头发的漂亮小姑娘是谁?
Qui est la petite belle brune ? 只要写brune就知道是女的了,petite brune就是棕色头发的小姑娘。长得漂亮用beau / belle
15,这几天我们很忙,我们正在考试
Nous sommes très occupés depuis quelques jours. Nous avons des examens.
16,如果我找到那本字典的话,我一分钟也不等,就给我朋友写信
Je vais donc écrire à mes amis sans attendre une minute, si je trouve le dictionnaire.
法语正常语序,从句在后,主句在前,跟中文相反。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询