法语翻译,急!

Maisaujourd'huiilexploredenouveauxchemins,entreréférencesauxpluscélèbrestableauxoccid... Mais aujourd'hui il explore de nouveaux chemins, entre références aux plus célèbres tableaux occidentaux et labyrinthes géants, allégories de cerveaux en grande ébullition.
D'un côté, XX dessine comme il prendrait des notes, pour garder en tête des idées de tableaux. De l'autre, il se prend en photo dans des poses acrobatiques qui font songer à la gymnastique pratiquée au petit matin à Pékin. Avec, toujours, ce visage d'homme qui rit.
展开
 我来答
豌豆大黄黄
2012-11-19
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:12.2万
展开全部
然而如今,在对西方一些更加著名画作的借鉴以及对背后寓意令人头脑沸腾的巨型迷宫的参考之间,他正探索着新的创作道路。

一方面,为了牢记张张画作中的一个个点子们,XX就像记录笔记一样地去绘画。另一方面,他也会将自己置身于这些可以令人联想起北京清晨人们做得广播体操的杂技造型们之间自拍。一如既往地,伴随着这张大笑的脸。

以上是我对这道题的回答=)

另外您是之前提翻译问题的同学吗?(有关不能丢脸的翻译段落)那道题好像出了点问题,我在这里补给你追加问题的答案吧:

la messe est dite.是源自拉丁语里有关天主教的一句话——“ ite missa est”,是神父在做完弥撒后要讲的话。法语里引用过来演变成了谚语,意思是:已经没有什么可以做的事情了,(类似无能为力,无力回天),情态已成定局,无法改变。

造个句:Il reste 2 minutes à jouer, et l’équipe mène de 3 points ; la messe est dite !
比赛还剩两分钟,球队领先三分:la messe est dite! (对手已无力回天!/比赛结果毫无悬念!/赢定了!)

很开心可以帮到你=)这次别再莫名其妙被删掉啦~
寒血祈然
2012-11-19
知道答主
回答量:19
采纳率:0%
帮助的人:12万
展开全部
但是,今天,他在西方的那些最被人认可的作品的参考文献和大型艺术品陈列馆中探索着新途径,这些寓意作品使得他大脑沸腾。
一方面,xx就像做笔记一样把他们画下来以存留好大脑里关于这些作品的灵感。另一方面,他还给它们拍了照片,其选择的巧妙的拍摄角度使得人们想起北京大清早都要做的(广播)体操。完工后,这个男人满意得笑了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式