
英语单词:clause 和 term 都有“条款”之意思 其区别和用法是如何?
Beforeyoudoanyhingrash,shouldn'twediscussthetermsfirst?...
Before you do anyhing rash,shouldn't we discuss the terms first?
展开
4个回答
展开全部
这两个词汉语翻译相同,但应用的领域不同: (term做条款讲时,必须用复数)
clause:指法律条款或有法律效力的条款, a part of a written law or legal document covering a particular subject of the whole law or document:
terms,做条款讲时,意思和conditions差不多,翻译成情况、条件更合适,指限制或定义某件事(如协议或合同)的一些条件或规则,大家都同意这些条件的情况下,此事才有效或发生。
the conditions or rules that limit something (such as an agreement or a contract) : the things that must be agreed upon in order for something to happen or continue
clause:指法律条款或有法律效力的条款, a part of a written law or legal document covering a particular subject of the whole law or document:
terms,做条款讲时,意思和conditions差不多,翻译成情况、条件更合适,指限制或定义某件事(如协议或合同)的一些条件或规则,大家都同意这些条件的情况下,此事才有效或发生。
the conditions or rules that limit something (such as an agreement or a contract) : the things that must be agreed upon in order for something to happen or continue
更多追问追答
追问
请问为什么必须要用复数。。。单独制定某项条款不行吗?
追答
term 单数时,指术语,比如技术术语,医学术语等;
terms 也就是说term的复数,才具有条款的意思,terms作为整体出现时,才指条款
展开全部
clause: an item in a legal document tha says that a particular thing must or must not be done.
term: One of the elements of a proposed or concluded agreement; a condition. Often used in the plural 简单理解就是 clause 是法律规定的条文,已不存在商量discuss的余地,而term是之前初步约定的一些条款,还可以再商量
term: One of the elements of a proposed or concluded agreement; a condition. Often used in the plural 简单理解就是 clause 是法律规定的条文,已不存在商量discuss的余地,而term是之前初步约定的一些条款,还可以再商量
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
您好!很高兴为您解答!
我认为clause是指(法律上)的条款,term指“(契约,谈判等的)条件,条款”
希望可以帮到您,祝您成功!
我认为clause是指(法律上)的条款,term指“(契约,谈判等的)条件,条款”
希望可以帮到您,祝您成功!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有固定的用语,没有十分大的区别,但是有了俗成,就只能遇一个记一个.
Clasue usually use in offical and law document.
Item usually in business
Term can be in marine or something,
Clasue usually use in offical and law document.
Item usually in business
Term can be in marine or something,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询