此句成分分析及翻译,详细一点谢谢!

Anaccidentallanguagedistinguishesmerelybetweentwodegreesofremoteness(“this”and“that”)... An accidental language distinguishes merely between two degrees of remoteness (“this” and “that”); some languages of the American Indians distinguish between what is close to the speaker, or to the person addressed, or removed from both, or out of sight, or in the past, or in the future 展开
忆苏47
2012-12-24 · TA获得超过105个赞
知道答主
回答量:38
采纳率:0%
帮助的人:42万
展开全部
翻译:一个偶然的语言区别仅仅是偏了2度(例如“这”和“那”);一些美国印第安人的语言区别是在接近说话的人,或者是称呼的人,或者两个都不是,或看不见的,或过去的,或未来的东西。
成分:第一分句An accidental language作主语,distinguishes作谓语,between引导的从句作宾语,括号内的是补充。
第二分句some languages作主语,of the American Indians 作主语的定语,distinguish作谓语,between引导的从句依然作宾语,what作从句的主语,is close是系表语,to the speaker, or to the person addressed, or removed from both, or out of sight, or in the past, or in the future几句是并列的,be close to 是固定搭配,与.....接近的。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式