你好,我问一下英语。这是黑衣人3开始后不久的一句台词.
IthinkIjustsawatoothinthatthing。OraclawOrahoof。。字幕给的翻译是我真怀疑他们用的是地沟油,瘦肉精。这个从字面上看不出来啊?谢...
I think I just saw a tooth in that thing 。Or a claw Or a hoof 。。字幕给的翻译是我真怀疑他们用的是地沟油,瘦肉精。这个从字面上看不出来啊?谢谢
展开
4个回答
展开全部
claw是爪子 hoof是蹄 tooth牙齿,这些都是动物身上的,当时史密斯是想表达K吃的东西很脏,翻译大概是,我刚看到那东西(指K吃的东西,好像是汉堡吧,我也忘啦)上有牙齿或者一个爪子或者一个蹄。就是说那东西很脏啦,那字母是我们国家的人恶搞的,但也表示东西不干净啦,毕竟我们印象里,不干净的就是那些地沟油瘦肉精什么的,原台词里没有的。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
每个国家地方文化不同,所以,作为中国人,在翻译上,当然是根据我们国家的文化知识和社会现状翻译,我们才更容易懂哦。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
哈哈哈 字幕都是瞎翻译 不过意思差不多就是了 就是说里面有不该有的东西
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询