你好,我问一下英语。这是黑衣人3开始后不久的一句台词.

IthinkIjustsawatoothinthatthing。OraclawOrahoof。。字幕给的翻译是我真怀疑他们用的是地沟油,瘦肉精。这个从字面上看不出来啊?谢... I think I just saw a tooth in that thing 。Or a claw Or a hoof 。。字幕给的翻译是我真怀疑他们用的是地沟油,瘦肉精。这个从字面上看不出来啊?谢谢 展开
 我来答
爱好学习者BOY
2012-12-31 · TA获得超过1169个赞
知道小有建树答主
回答量:104
采纳率:100%
帮助的人:39.1万
展开全部
这是意译吧,由于英语和我们汉语用法和意义上有很多不同,在很多影片中,将英语翻译成汉语时,意义已经发生了小变化,一般是不大的,目的为了让我们更好地理解影片内容。其实,这也就像英语谚语一样,字面意思和实意不同,如.As the tree,so the fruit.他的字面意思是由于树,所以瓜。但它的实意是“种瓜得瓜,种豆得豆”
逆流雨
2012-12-31
知道答主
回答量:17
采纳率:0%
帮助的人:7.2万
展开全部
claw是爪子 hoof是蹄 tooth牙齿,这些都是动物身上的,当时史密斯是想表达K吃的东西很脏,翻译大概是,我刚看到那东西(指K吃的东西,好像是汉堡吧,我也忘啦)上有牙齿或者一个爪子或者一个蹄。就是说那东西很脏啦,那字母是我们国家的人恶搞的,但也表示东西不干净啦,毕竟我们印象里,不干净的就是那些地沟油瘦肉精什么的,原台词里没有的。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
2不范儿
2012-12-31 · TA获得超过413个赞
知道答主
回答量:211
采纳率:50%
帮助的人:99.7万
展开全部
每个国家地方文化不同,所以,作为中国人,在翻译上,当然是根据我们国家的文化知识和社会现状翻译,我们才更容易懂哦。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
liran2009fire
2012-12-31 · TA获得超过1616个赞
知道小有建树答主
回答量:895
采纳率:0%
帮助的人:606万
展开全部
哈哈哈 字幕都是瞎翻译 不过意思差不多就是了 就是说里面有不该有的东西
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式