10个回答
展开全部
お姫、お嬢的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。
一、指代不同
1、お姫:大小姐。
2、お嬢:令爱。
二、用法不同
1、お姫:敬辞、他人を敬称する娘で、相手の娘を呼ぶことが多いです。『京本通俗小说・摺玉観音』によると、虞侯は「何でもない、闲问は个」と言う。郡王かごを见に来た人は、お嬢様ですか?诏を待って、「拙女こそ、三口までです。」
2、お嬢:家族の中のメンバーで、亲子の中の女性の子供です。継子とは、配偶者と前夫、前妻または他の人が生んだ娘のことかもしれません。「千金」という言叶は、他人の娘を敬远する言叶として使われることもあります。
三、侧重点不同
1、お姫:有地位人家的小姐。
2、お嬢:并不以其地位为限的任何人家里的女儿。
展开全部
お姫様和お嬢様的区别主要是阶级上的。
お姫様(おひめさま),在日语中的解释是“皇室から公卿、将军家、大名など高贵な身分にあった人の息女の敬称”,也就是指有身份、有地位人家的小姐、乃至王公的女儿。
お嬢様(おじょうさま),在日语中的解释是“他人の娘の敬称”,这个词是一个对别人家女儿的普遍称呼,运用较广泛,并不以其地位为限。
在大多数情况下,对于别人的女儿都是使用普通的“お嬢様”这个敬语。
而“お姫様”这个词在江户时代以后还发生了一些变异,一些“游女(风俗嬢)”也被如此称呼;另外母亲对于处于婴儿期、极为可爱的小女儿也可以以此称呼。
现代社会经常能看到这个词的地方则只有童话故事和少女幻想漫画了。
お姫様(おひめさま),在日语中的解释是“皇室から公卿、将军家、大名など高贵な身分にあった人の息女の敬称”,也就是指有身份、有地位人家的小姐、乃至王公的女儿。
お嬢様(おじょうさま),在日语中的解释是“他人の娘の敬称”,这个词是一个对别人家女儿的普遍称呼,运用较广泛,并不以其地位为限。
在大多数情况下,对于别人的女儿都是使用普通的“お嬢様”这个敬语。
而“お姫様”这个词在江户时代以后还发生了一些变异,一些“游女(风俗嬢)”也被如此称呼;另外母亲对于处于婴儿期、极为可爱的小女儿也可以以此称呼。
现代社会经常能看到这个词的地方则只有童话故事和少女幻想漫画了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
前者是公主的意思,后者一般翻译为“小姐”,既可以表示对年轻女孩的尊称(比如用来称呼别人的女儿等),也可以用来直接称呼地位比较高的年轻女性
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
「姫」は武家の「娘」・・八重垣姫とか时姫とか深窓の令嬢ですよね・・
「嬢」は大家の「娘」・・お染とかじゃないの。
お嬢:姑娘
お姫:
1.姑娘
2.小姐,公主
3.小,可爱的
お姫比お嬢更高贵。古代用的多。现代一般都用「お嬢様」
请参考。
「嬢」は大家の「娘」・・お染とかじゃないの。
お嬢:姑娘
お姫:
1.姑娘
2.小姐,公主
3.小,可爱的
お姫比お嬢更高贵。古代用的多。现代一般都用「お嬢様」
请参考。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
お姫 是(贵人的)女儿,小姐,公主,姑娘,对未婚女子的美称
お嬢 是对他人女儿的敬语,是令爱,令媛,您的女儿
以上是词典里对两个词的解释,个人感觉古时候的贵人家的小姐用お姫様
的多,现代的话一般用お嬢
お嬢 是对他人女儿的敬语,是令爱,令媛,您的女儿
以上是词典里对两个词的解释,个人感觉古时候的贵人家的小姐用お姫様
的多,现代的话一般用お嬢
来自:求助得到的回答
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询