日语翻译,麻烦大概翻译一下这段话的意思,谢谢

先辈、あの缶ジュースのデザイン、やり直しになりそうなんです。この间のプレゼン、部长の反応がよくなくて、今までのから、あまり変えないほうがいいんじゃないかって。予算の问题は... 先辈、あの缶ジュースのデザイン、やり直し になりそうなんです。この间のプレゼン、部长の反応がよくなくて、今までのから、あまり変えないほうがいいんじゃないかって。予算の问题は缲り返したんですけど。新 しいデザインの意味、ちゃんと部长に伝わったの?ええ、デザインに込めた意味とか、色の持つ意味とか、力を入れて说明したつもりです。うん。客観的なデータは示した?あ、いえ、特には。消费者の声も大事だから、好感度とか调べてみたら?具体的な数字があれば、说得力もあるし。それでもだめなら、 またいちから新しくデザインし直すしかないけど。そうですね。至急取りかかります。

今までのから、あまり変えないほうがいいんじゃないかって。这句话尤其不明白其语法结构和意思。
展开
 我来答
diudiula08
2015-06-16 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:5625
采纳率:80%
帮助的人:2568万
展开全部
A:前辈,那个罐装果汁的设计好像要重新做。前段时间的策划案,部长的反应不怎么好,他说到目前为止来看,不要有什么大改动不是更好吗?而预算的问题还是老样子。
B:新的设计的意义,你有好好传达给部长了吗?
A:嗯。
B:出示了客观的数据吗?
A:啊,没有,我没特别出示什么。
B:因为消费者的反应也很重要,调查一下好感度之类的怎么样?有了具体的数字,也有了说服力。如果那样还不行,只有再从头再开始做新的设计了。
A:是呢。我马上去办。

今までのから、あまり変えないほうがいいんじゃないかって。
って表示这整句话是转述了部长的话,今までのから应该是个省略句,今までの状况から见ると、根据目前为止的状况,あまり変えないほうがいい不要有什么大的变动更好,じゃないか表反问,这里说明部长是不赞同新的策划案的,然后前辈就叫后辈去搜集一些消费者反响的数据再来说服部长,如果不行再从头做策划案。
这应该是道听力题,问这个后辈接下来首先要干嘛,应该是去收集客观数据,也就是调查消费者好感度。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式