长城 翻译为“Great Wall”最早出自哪里?为什么把长城翻译为“Great Wall”?
依据是什么?长城翻译为“GreatWall”最早出自哪里?为什么把长城翻译为“GreatWall”?...
依据是什么?长城 翻译为“Great Wall”最早出自哪里?为什么把长城翻译为“Great Wall”?
展开
1个回答
展开全部
这个有2个原因,其中第二个原因是主要的:
1.语言的不同。汉语的“长”有更多的意思,是英语的long所不具有的,比如“长处、优点”、“善于”、“极致”等意思。
2.翻译的贴切。我们嘴上说“长城长”,但长城绝不仅仅是只是“长”。“长城”的意象,实际上包含了更多,比如崇伟、峻拔、威严等,这些都是long翻译不出来的,反而是great带有这些意象。
所以好的翻译绝不能只看字面,要吃透自己母语的意思。
你好、希望能帮到你哈!
1.语言的不同。汉语的“长”有更多的意思,是英语的long所不具有的,比如“长处、优点”、“善于”、“极致”等意思。
2.翻译的贴切。我们嘴上说“长城长”,但长城绝不仅仅是只是“长”。“长城”的意象,实际上包含了更多,比如崇伟、峻拔、威严等,这些都是long翻译不出来的,反而是great带有这些意象。
所以好的翻译绝不能只看字面,要吃透自己母语的意思。
你好、希望能帮到你哈!
追问
我还想问问,为什么不翻译为“ChangCheng”,而要翻译为“Great Wall”,怎么不用自己中国的本土文化习俗翻译呢?谢谢
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询