んじゃない和じゃない语感上有什么区别吗
回答一B1: 「彼は、台湾に住んでいるんじゃないかな」。
回答二B2:彼は、台湾に住んでいるじゃないかな
上面二句加ん和不加,语感上有什么区别吗,翻译过来对应什么中文
那个ん可以对应中文里的某个语气词吗
类似的例子还有下面,几个,要如何区别翻译
1気持ちよくないんじゃないの?
2気持ちよくないじゃないの?
-------------------
3やっぱり…嘘だったんじゃないですか。
4やっぱり…嘘だったじゃないですか。
这二句是正确的吗,要如何翻译,有什么区别 展开
1、否定形式不同
「じゃない」是「ではない」的约音,「ではない」又是「だ」的否定形式。而「んじゃない」则是「~のだ」的否定形式。
它们是两个独立的句型。
2、用法不同
「じゃない」可以用在名词和形容动词的否定句中
比如:私は中国人じゃない
而「~んじゃない」则用于部分否定
比如:あの店で买ったんじゃない
这里不是否定「あの店で买った」这个整体,而是其中的一部分,比如说「あの店で」这一部分,
它的意思是,“这东西我确实是买了,不过不是在那家店那的”。
扩展资料
じゃない是ではない的略称,是表示否定的说法。连在一起就是否定反问了,也就是日语里说的反否。表示的语感在这两句话里是不一样的:
お互いがもっているものを与え合うことではないかと思い始めている:我开始想,(咱们)是不是应该把自己有的东西彼此分享呢!
动词+こと+じゃないか+と思う,这种用法在这里面有一层劝诱的意思,传递的就是“我认为应该……” 右のボタンを押しちゃったんじゃないの:不是点了右边那按钮了嘛这里的の有希望对方解释说明原因的意思。加强肯定的语气。
举例:昨日言っておいたんじゃないの。(我昨天不是说过了嘛!) 这样说这语气就很容易体会了吧!
んじゃない和じゃない语感上的区别:形式不同,用法不同。
1、形式不同
「じゃない」是「ではない」的约音,「ではない」又是「だ」的否定形式。而「んじゃない」则是「~のだ」的否定形式。它们是两个独立的句型。
2、用法不同
「じゃない」可以用在名词和形容动词的否定句中,而「~んじゃない」则用于部分否定,这里不是否定「あの店で买った」这个整体,而是其中的一部分,比如说「あの店で」这一部分。
在现代语中
所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
以上内容参考:百度百科-日语
1.他现在应该是住在台湾吧
2.他难道不住在台湾么?
1."他不舒服,对吧?"
2."难道不恶心么?"难道舒服么???"
1.果然...那应该是谎言吧.
2.果然...那真的是谎言,不是么?
のではないか有两种意思,一个是推测,委婉断定的时候使用,读的时候か要下降,相当於・・・だろう或者・・・ようだ.另一种意思是「・・・の」ではないか,即是在对「・・・の」的部份进行询问,读的时候か要上升.
ではないか也有两种意思,一个是表示非难,谴责,提醒等,"难道不是...吗?"之意.另一个意思你的例句没有,我给你造一个.「何だよ。ここにあったじゃないか。」「へえ、君は田中君じゃないか。」即表示说话人的一种"偶然的发现",相当於自己对自己的一种提醒.
3、4两句应该是对的 不过 我觉得一般会说嘘じゃなかったんですか 嘘じゃなかったですか