
国外人名翻译的标准是什么 10
常看体育方面的报导时会发现,各家媒体所使用的人名,会不尽相同.比如shevchenkno会有"舍甫琴科"和"谢甫琴科"之分.对于同一人名,人们是怎样统一翻译达成共识的?...
常看体育方面的报导时会发现,各家媒体所使用的人名,会不尽相同.比如shevchenkno会有"舍甫琴科"和"谢甫琴科"之分.对于同一人名,人们是怎样统一翻译达成共识的?
展开
4个回答
展开全部
按照名字的读法来认同的,因为每种读法都与相应的同音中文汉字匹对,只要翻译得不离谱,人们还是可以接受的.
参考资料: 个人想法

2025-05-08 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
展开全部
在7、8十年代国家有一个明确的标准,什么东东应该如何翻译。现在的标准好像就是没有标准,或者说以谁的声音大为标准。现在所有的东西的标准都统一了:即谁叫得响就听谁的!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
通常都是音译,正因为没有达到共识,才经常出现一名多译的现象
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有依据《世界人名翻译大词典》
对于国外人名,国内媒体大都以新华社的翻译为准。
目前还没有专门的机构和制度对译名进行统一管理、规范和查询,
对于国外人名,国内媒体大都以新华社的翻译为准。
目前还没有专门的机构和制度对译名进行统一管理、规范和查询,
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询