高分,英文翻译,语法问题

Itisthedesignofthis,andofthetwosucceedingchapters,todescribetheprosperousconditionoft... It is the design of this, and of the two succeeding chapters, to describe the prosperous condition of their empire; and afterwards, from the death of Marcus Antoninus, to deduce the most important circumstances of its decline and fall; a revolution which will ever be remembered, and is still felt by the nations of the earth.
单词都认识,语法不懂,导致看不懂讲的什么东西。
答案需要语法知识。
展开
gulaoyes
2013-05-07 · TA获得超过2万个赞
知道大有可为答主
回答量:8526
采纳率:0%
帮助的人:3558万
展开全部
全句:

本章和随后的两章的构思是用来描述他们帝国(*指罗马帝国)的昌盛情形;其后(的篇章)用以推断自马尔库斯·安东尼(*全名 马尔库斯·奥列里乌斯·安东尼·奥古斯都)死后导致它(罗马帝国)衰败和沦亡最重要的形势发展;这是一场让全世界各国永志难忘,至今仍能感受到的变革。

语法解析:

(1)
It is the design of (It 是形式主语,后面 this, and of ...chapters 才是句子真正主语)
design 设计、立意
succeeding 随后的
to describe ... 来形容或描述。。。
本章和随后两章的立意是用来描述他们帝国(*指罗马帝国)的昌盛情形;

(2)
and afterwards, 在那之后,这里是沿用第一句的语气,指”随后的篇章“
from the death of ... 自XX死后,这部分属于插入语,指出罗马帝国的衰败始于这个之后
deduce 是逻辑上的推论、推断和总结
circumstances 态势,客观上的形势发展或演变
其后(的篇章)用以推断自马尔库斯·安东尼(*全名 马尔库斯·奥列里乌斯·安东尼·奥古斯都)死后导致它(罗马帝国)衰败和沦亡最重要的形势(演变);

(3)
revolution 革命、变革
will ever remembered = 永志难忘
is still felt;still 依然 、 is felt by 被动语态表达 ”被..感受到“ ;现在时 所以翻译用 ”至今“

这是一次让全世界各国永远记得,至今仍能感受到的变革。

**如果还有那部分需要特别说明,欢迎追问。
好caxio
2013-05-08 · TA获得超过308个赞
知道小有建树答主
回答量:296
采纳率:0%
帮助的人:343万
展开全部
原文:
It is the design of this, and of the two succeeding chapters, to describe the prosperous condition of their empire; and afterwards, from the death of Marcus Antoninus, to deduce the most important circumstances of its decline and fall; a revolution which will ever be remembered, and is still felt by the nations of the earth.

参考译文:
这就是本章的和随后的两章的结构(设计),其目的是对他们帝王统治的繁荣兴旺的状况进行描述;然后,从安东尼纳斯(古罗马伟大的皇帝)的死亡,推断出帝王统治衰亡的最重要的事件或概况;还有一场变革或革命,这是一场让全世界各国将永远也不会忘记的且至今仍能感受到的变革。
解释:(1)It is the design of this = It is the design of this chapter ;
(2)to describe 的逻辑主语是前面的“it”或姑且理解成“design”也行【因为 It is the design ---> it = design】,to describe the prosperous condition of ...是不定式短语表示9"design" 的)目的。
(3) and afterwards,注意前面是一个:标点符号,所以,是并列分句句,后面的不定式“ to deduce ”的逻辑主语还是“it”(或姑且理解成“design” ), 本译文极力直接翻译,通俗易懂,确保正确,放心采纳。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Godfrey777
2013-05-07 · TA获得超过9587个赞
知道大有可为答主
回答量:8884
采纳率:70%
帮助的人:2588万
展开全部
从语法结构看,这个句子的结构是:It is the design of sb./sth. to ... and to...
it是形式主语,真正的主语【逻辑主语】是不定式to describe...和to deduce...
如:
It is the ultimate goal of Ocford to win the match.赢得这场比赛是牛津的最终目标。
The ultimate goal of Oxford is to win the match.牛津的最终目标是赢得这场比赛。
这两个句子虽然意思相同,但从语法结构上看却完全不同。
【It】形式主语 【is系动词+the ultimate goal of Ocford】表语 【to win the match逻辑主语】.
【The ultimate goal of Oxford主语】 【is系动词+to win the match表语】.

译文:
(先)描述他们帝国的繁荣状况,然后从马库斯安东尼纳斯的死推导出其衰(退与灭)亡的最重要情况/事件,这是本章及随后两章的布局设计:一场将被永远铭记,并依然为世界各国所感知的变革。
Deduce from…从(所给事实)推论/导出…本句中将from the death of Marcus Antoninus前置。

【供参考】
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
鸭总08
2013-05-07
知道答主
回答量:21
采纳率:0%
帮助的人:16.6万
展开全部
第一句是the design (of this...chapters) is to describe ...empire 的倒装。后面是 and the design of afterwards chapters, from the chapter of the death of ..., is to deduce ...的省略。最后的a revolution ... 是对前面circumstances 的解释
本章和随后的两章用来描述他们帝国的昌盛情形;自马尔库斯·安东尼的死之后的章节用来推断导致它衰败和沦亡的最重要的形势;即一场难以忘却,至今仍能感受到的变革。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-05-07
展开全部
It is the design of this, and of the two succeeding chapters, to describe the prosperous condition of their empire; and afterwards, from the death of Marcus Antoninus, to deduce the most important circumstances of its decline and fall; a revolution which will ever be remembered, and is still felt by the nations of the earth.

【误】本章以及随后两章是这样安排的:(首先)讲述帝国的繁荣景象;随后(讲述)安东尼努斯死后,(并)推断帝国衰败的关键,就在于那场将永远被铭记、至今仍能被各国感受到的革命。

【许国璋】本书第一、二、三诸章,述五帝民富国泰之治;第四章起,自安东尼后帝逝世,叙罗马帝国衰落之经过,覆亡之缘由;追溯往史,揭其梗要。盖此乃欧洲史上翻天覆地不可磨灭之变化,其影响所及今日各国犹感觉之。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(7)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式