求优美清新的英文诗,带翻译

早安夏天沐汐沫
2013-05-17
知道答主
回答量:22
采纳率:0%
帮助的人:5.3万
展开全部
The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary;
天冷、阴暗、沉闷; 下着雨,风也刮个不停;
The vine still clings to the moldering wall,
藤还攀附着颓垣残壁,
But at every gust the dead leaves fall.
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,
And the day is dark and dreary.
天真是阴暗而沉闷。
My life is cold and dark and dreary;
我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
It rains and the wind is never weary;
下着雨,风也刮个不停;
My though still cling to the moldering past,
我的思想还纠缠着消逝的往事,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
And the days are dark and dreary.
天真是阴暗而沉闷。
Be still, sad heart!And cease repining;
安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
Behind the clouds is the sun still shining;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
Thy fate is the common fate of all,
你命运和大家的一样,
Into each life some rain must fall,
每个人一生都得逢上阴雨,
Some days must be dark and dreary.
有些日子必然阴暗而沉闷。
百度网友eb5c2a0
2013-05-17 · TA获得超过158个赞
知道答主
回答量:88
采纳率:0%
帮助的人:51.8万
展开全部
Music,when soft voices die

Music,when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours,when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves,when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts,when thou art gone,
love itself shall slumber on.

当温柔的歌声消散

当温柔的歌声消散
音乐仍震颤着心弦
当芬芳的紫罗兰凋残
香气仍萦回在鼻端
当玫瑰花儿飘零
花瓣将洒满爱人的床
同样的,当你离去匆匆
思念将长眠于眷恋之乡
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
潇湘雨泪啊
2013-05-17 · 超过28用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:67
采纳率:0%
帮助的人:43.8万
展开全部
又是一个寂寥的夜,
  
  幽幽的月光,
  
  透过寒窗射进来。
  
  我伏在案头,
  
  一如既往地,
  
  游走在无味的轶事中。
  
  神思抽离:
  
  白昼的工作达到几分期许?
  
  今朝的生活又何以慰悦。
  
  还有,还有,我的小秘密:
  
  可知,侬的所有,
  
  一颦一笑,一动一静。
  
  我都撷取在了眼帘,
  
  融化在了心尖。
  
  又是一声叹息,
  
  几许惆怅。
  
  抵得住猛虎般的波涛,
  
  却越不过你内心的墙垣。
  
  片刻地凝想:
  
  也许,
  
  青春的徐风,吹拂了旁人,
  
  却单单地,避开了自己。
Is asolitude ofthenight,

The faintmoonlight,

"ThroughHanchuangshone.

I layonthedesk,

As always,

Walk in thetastelessanecdotes.

Spiritualpulled out:

Theday'swork to achievethesort ofexpectations?

ThepresentlifewhycomfortWyatt.

Then there'smylittle secret:

We can see,allofLennon,

Smiles,a movestatic.

I havetoretrieveinthe eye,

Meltin theapex.

Andsigh,

Dash ofmelancholy.

Withstand thewavesTigers,

Talksbutyour innerwall.

Ning Xiangmoment:

Perhaps,

YouthXuwind, that blowsthe others,

Butjustto avoidtheir own.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式