4个回答
展开全部
1,主要区别就是两者的委婉程度不同。
2,いただけますか是いただきますか的可能态的表达形式,前者比后者语气更加委婉尊敬一些。
一,いただけませんか是一个礼貌程度很高的请求表达方式。 可理解为もらう----もらえる----もらえませんか的礼貌说法------いただく------いただける-----いただけませんか。 授受动词もらう(いただく)前面的接续动词て形, 不用使役形时指”能请您(为我)做什么吗“。用使役形时,表示“能让我做...吗”。 总之,“接受”者为“我” てくださいませんか 比 てくれませんか礼貌,后者用于亲密关系人物之间。表示“能为我做什么吗”。施动者为“对方”。
二, せていただけませんか……能允许我做某事吗? ていただけませんか……能请你帮我做……吗? てくださいませんか……能帮我做某事吗? 这句话的意思是,既然一周三天可以的话,能请你定在周2,周4,周6吗?的确是请对方做事啊。 明日用事があるので、仕事を休ませていただきたいんですが。。。。 せていただけませんか……能允许我做某事吗? 明天因为我有事,我想请假,可以吗?
展开全部
不存在后者这个语法的。
其实这个语法用汉语也是解释的通的。“能否请……”,要有可能态的。
【いただく】的可能态是【いただける】,
窓をあけていただけませんか:能否请您打开窗户。
ここで休ませていただけませんか:能否请让我在这休息一下。
其实这个语法用汉语也是解释的通的。“能否请……”,要有可能态的。
【いただく】的可能态是【いただける】,
窓をあけていただけませんか:能否请您打开窗户。
ここで休ませていただけませんか:能否请让我在这休息一下。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这么多年见过说いただけませんか的,也见过说いただきません的但是还真是一次也没听到会收到写有いただきませんか的信息之类的啊。いただけませんか是いただく的可能型啊。你可以把它换成てもらえませんか来理解。ていただけませんか可以理解成能得到(您做什么吗),或者させていただけませんか可以理解成,我做......能得到您的许可吗。
追问
理解为いただく的否定形いただきません不行么……还是说加か就不行了?具体…为什么呢QAQ
是不是说那样就变成了“不请吗”汉语说不通?
而いただけませんか就是“不能请吗”也就是“能不能请”?
……我可以这样理解吗……因为意思说不通所以不对?(对不起我脑筋比较死><
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
~ていただけませんか=可否为我进行某动作?
~ていただきませんか=(错误表达,因为意义上不可能存在的。)
~ていただきません=我不需要你为我进行某动作。
~ていただきませんか=(错误表达,因为意义上不可能存在的。)
~ていただきません=我不需要你为我进行某动作。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询