高分悬赏2句英译汉【原文英语不容怀疑】,不需要上下文,一定翻译的通俗易懂。 200

(1)Thechangeprogramneedstoberolledoutinagradualprocesstoensurethatthenewbehaviorandop... (1)The change program needs to be rolled out in a gradual process to ensure that the new behavior and operating model is embedded. This calls for a series of pilots followed by a rollout schedule that takes into consideration the level of change-readiness from the agency.

(2) The house in Rome of Lorenzo Ciompi is an elegant building, a space where different perspectives come together in a kaleidoscopic game of geometric shapes, that are different according to the everyday life activities to which the space is dedicated.
谢绝低手英语。不要尝试,高手才可以“敢越雷池一步”。这就是为什么我悬赏如此高的分数的原因。....后来我又写---:到这个时候我看到怎么多的译文也和大家一块儿思考,提示:由于最后的那个“change-readiness”是来自某个机构单位,它和前面的“schedule”发生了逻辑联系,而这如果再往前推断就会发现“The change program”是一种改革计划或改革方案--(由于有“schedule””, 所以更应该理解为“改革计划”,--我的理解在大家的译文中一直啊感到“改变程序或“ 程序的变更”有点不顺当。于是我做了如此推论。
很抱歉【时间6月21日晚上8点14】我没有选择我满意的答案,但是,也谢谢大家的提供的帮助,具体我认为正确的译文见网友推选的答案之后的评论。因为至少我认为译文的结构尽量符合了原文,加上稍微的修改,译文基本上达到通俗易懂的地步。
展开
忘尔QB
2013-06-20 · TA获得超过4508个赞
知道小有建树答主
回答量:1799
采纳率:0%
帮助的人:1435万
展开全部
(1)改变程序需要推出一个循序渐进的过程,以确保新的行为和操作模型的嵌入。这需要飞行员推出一系列的考虑改变准备水平的机构时间表。
(2)在Lorenzo Ciompi的罗马的房子是一个优雅的建筑和空间,是不同的观点聚集在一个千变万化的几何形状上的游戏,这是根据不同的日常生活活动的专用的空间。
追问
要通俗易懂,本文不需要上下文就需要翻译通俗易懂,这一点你没有做到啊。为什么出现了飞行员,系列时间表怎么会是“飞行员推出”--- 推出这个动作是飞行员执行的吗?,原文中看不到,那个“followed by”在你的译文中没有显示啊。我懂英语,不是光看译文很漂亮就选择它了,而是还严格对照原文英语的结构意思所反映的内容,这一点我想如果有人正确翻译我是能够看出来的,尽管我还没有完全明白。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
生活百科达人2014
高粉答主

2013-06-20 · 每个回答都超有意思的
知道大有可为答主
回答量:3.4万
采纳率:73%
帮助的人:4599万
展开全部
1. 为了确保崭新的行为模式和运行方法能够溶入,改变程序需要一个循序渐进的尝试过程,这就要求其后由该机构对自身应变能力初估,再制定一时间表安排一系列的测试。

2.Lorenzo Ciompi 在罗马的房子是一座别致的建筑物,不同透视效果的空间组成了一座几何形状各异的迷宫;各异的空间是根据每天日常活动的专用所需而建。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式