【兄は缔め切りに间に合わせるべく、昼も夜も论文に取り组んでいる】 该怎么翻译最准确呢??

麻烦详述下;【~べく/~べくもない】的用法.... 麻烦详述下 ;【~べく/~べくもない】的用法 . 展开
 我来答
匿名用户
2013-06-25
展开全部
兄は缔め切りに间に合わせるべく、昼も夜も论文に取り组んでいる

(A NI WA SHI ME KI RI NI MA NI A WA SE RU BE KU,HI RU MO YO RU MO RO N BU N NI TO RI GU N DE I RU)

是"哥哥为了能赶上截止日期,正在不分昼夜的忙着应付论文"的意思

1.べく

有2个意思,一个是"应该"的意思,另一个是"为了..."的意思,可以理解为 ように、ために

「べく」是文言助动词「べし」的连用形。连体形是べき,是比较生硬的书面语,但是也用于现代用语中。

「する+べく」时,可以写成「すべく」或者是「するべく」,但是「すべく」比较生硬。

2.べくもない

是"不可能……"的意思

表示某种希望出现的事态几乎没有出现的可能,相当于「できるわけがない、できるはずがない」。

1.平和的解决は望むべくもない。
 没有和平解决的希望。

2.会社の経営戦略など、我々新入社员には知るべくもない。
 公司的经营策略,不是我们新人会知道的。

3.これはにせもので、本物とは比べるべくもない。
 这是譍品,与真货没法比。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式