这几个次怎么区分用法阿?

このごろ、最近、このあいだ... このごろ、最近、このあいだ 展开
 我来答
toshungo
2008-06-19 · TA获得超过1384个赞
知道小有建树答主
回答量:474
采纳率:50%
帮助的人:163万
展开全部
就算是表达的意思非常相似,但作为土生土长的日本人,在平常使用中,一定是有区别的。不管什么语言,不管哪句话,既然出现了,就一定有它存在的道理和必要性。它所传达的微妙的意思和感觉、绝对是不可能完全一致的。

“このごろ、最近、このあいだ”这三个词在使用时其实还是有一定规律可循的。
下面说一说个人理解。
1、このごろ:这段时间(以来……),某个时段,持续时间较短
例如:このごろ売れてる本を几つか绍介してくれない?
——可以介绍几本最近的畅销书籍给我吗?
2、最近:可以用做“最近一段时间”,但也可用于“最近几年内”所发生过的并伴有持续着的趋势的。
例如1:最近は会ってない
——最近没见过(谁谁谁)。
例如2:最近の若者の思想はわしの若い顷と全然违うなあ。
——现在的(近些年的)年轻人的思想,和我年轻时是根本不一样的啊。
3、この间:比“このごろ”离现在更近一些。
例如:この间、近くのマンションを见に行った。
——近日去看过附近的公寓
wu_yama
2008-06-19 · TA获得超过6.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.4万
采纳率:53%
帮助的人:1.4亿
展开全部
このごろ: 近来、这几天。

最近 : 最近、近来。

このあいだ: 前几天、前些日子。

「このごろ、最近」这两个是一样的意思、用法用那个都行。我看日本人也都随便用、没什么大的区别。不必在意。

「このあいだ」和上面的两个词不一样、是前几天、前些日子。所以要注意···
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
鲸鱼兄
2008-06-19
知道答主
回答量:52
采纳率:0%
帮助的人:19.8万
展开全部
第一个第二个是差不多,最后一个有前几天的意思,多读一点东西,找到感觉,不能强制区分啊,毕竟有时语法上区分出不能用的地方还有日本人用的呀
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式