3个回答
展开全部
就算是表达的意思非常相似,但作为土生土长的日本人,在平常使用中,一定是有区别的。不管什么语言,不管哪句话,既然出现了,就一定有它存在的道理和必要性。它所传达的微妙的意思和感觉、绝对是不可能完全一致的。
“このごろ、最近、このあいだ”这三个词在使用时其实还是有一定规律可循的。
下面说一说个人理解。
1、このごろ:这段时间(以来……),某个时段,持续时间较短
例如:このごろ売れてる本を几つか绍介してくれない?
——可以介绍几本最近的畅销书籍给我吗?
2、最近:可以用做“最近一段时间”,但也可用于“最近几年内”所发生过的并伴有持续着的趋势的。
例如1:最近は会ってない
——最近没见过(谁谁谁)。
例如2:最近の若者の思想はわしの若い顷と全然违うなあ。
——现在的(近些年的)年轻人的思想,和我年轻时是根本不一样的啊。
3、この间:比“このごろ”离现在更近一些。
例如:この间、近くのマンションを见に行った。
——近日去看过附近的公寓
“このごろ、最近、このあいだ”这三个词在使用时其实还是有一定规律可循的。
下面说一说个人理解。
1、このごろ:这段时间(以来……),某个时段,持续时间较短
例如:このごろ売れてる本を几つか绍介してくれない?
——可以介绍几本最近的畅销书籍给我吗?
2、最近:可以用做“最近一段时间”,但也可用于“最近几年内”所发生过的并伴有持续着的趋势的。
例如1:最近は会ってない
——最近没见过(谁谁谁)。
例如2:最近の若者の思想はわしの若い顷と全然违うなあ。
——现在的(近些年的)年轻人的思想,和我年轻时是根本不一样的啊。
3、この间:比“このごろ”离现在更近一些。
例如:この间、近くのマンションを见に行った。
——近日去看过附近的公寓
展开全部
このごろ: 近来、这几天。
最近 : 最近、近来。
このあいだ: 前几天、前些日子。
「このごろ、最近」这两个是一样的意思、用法用那个都行。我看日本人也都随便用、没什么大的区别。不必在意。
「このあいだ」和上面的两个词不一样、是前几天、前些日子。所以要注意···
最近 : 最近、近来。
このあいだ: 前几天、前些日子。
「このごろ、最近」这两个是一样的意思、用法用那个都行。我看日本人也都随便用、没什么大的区别。不必在意。
「このあいだ」和上面的两个词不一样、是前几天、前些日子。所以要注意···
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一个第二个是差不多,最后一个有前几天的意思,多读一点东西,找到感觉,不能强制区分啊,毕竟有时语法上区分出不能用的地方还有日本人用的呀
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询