日语中的汉字都能一一对应着假名吗?
与此类似的还有:乙女(おとめ),明日(あす),小豆(あずき),景色(けしき),等等
以上这些应该看成一个整体,还是像咱们汉字一样,是组合起来的? 展开
有的是一一对应的,有的不是。
有的是几个假名对应一个汉字,即便两个汉字组合在一起也对应着写。
但是另外还有一些词传入日本时就是以词为单位传入的,日本人用本土读法将两者组合在一起,词语拆开就没办法一一对应。
中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
扩展资料:
大部分日文汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。
日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如“仮名”(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。
为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做“读假名”(読みがな,yomigana)或“振假名”(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。
参考资料:百度百科-日文汉字
我的回答简单明了:有的是整体的,有的是可以组合的,有的是需要发生一点点变化的。
你暂且就知道分这3种情况即可,要说的详细几千字也说不清楚。
你就多学多接触日本汉字和词汇,积累起来有一天你自然就知道怎么回事儿了。也可以看一些日语词汇方面的书,里面会提高一些这方面的内容。
希望可以帮到你 如有不明欢迎追问
我的困惑就在于:日语不像中文,有些汉字组合拆开后读音就变了。
像:美咲(みさき),「美」和「咲」这两个字拆开后好像就不是原来那个发音了。
中文就没那么复杂,拆开后还是可以那么读。
日语汉字组合发生音变和整体改变是很常见的,因为有些字本来就有好些种写法。
这个你别想太多了,一点点积累,多了见多了,自然就形成习惯了。
其实中文要是较真也没那么简单啊,就比如:天照穹庐笼盖四野 最后那个野不就念ya了么。
首先,日文假名,源于中文的汉字或偏旁,最初就是用来记录日语中的词汇的,因为日本原先没有文字。所以,每个假名往往是有其单独的词义的。
假名同时作为注音符号,用它来标注汉字的发音,因此,一个汉字,在读音上有时要有多个假名标注,这个时候,这些个假名拆开来就没有意义了,或者说就不能代替那个汉字了。
比如「明日(あす)」、「あ」「す」在这里组合,就是标注「明日」的读音,拆分开来了,「あ」就能代替很多其它的意思,「す」也是同样。
以上请参考
那「明日」如果拆开来的话,明就读:あ,日就读:す 吗?
不,很多词拆分开来,就不那么读了。
是啊,这就是我的困惑所在,有些汉字单独发音和组合在一起的发音不一样。
像「美」这个字没有み这个发音,但和「咲」组合在一起就成了「みさき
」这个发音。。。
两个汉字组合在一起,有音训结合,音音结合,训训结合,甚至就是我说的假名和汉字硬加在一起(像是ガラス是玻璃的意思,怎么看都像是外来语,有汉字“硝子”,完全就是造在一起的)。
你说的这个情况目测是音训结合。
「美」这个字み的读法应该是音读,「咲」对应有动词“咲(さ)く”,变形后成了さき,然后把き放在了咲之上,算是训读吧。
日本汉字的读法就是很多的,因为同一个汉字在不同时代由中国不同地区流入,有一定的差别,再加上日本本身的读法所以一个汉字的读音更多了。习惯上几个汉字组合在一起都用音读的时候,往往这个词词义你用汉语理解,意思相差不多,但是永远都有特例,我说的这些也只是我的观点,希望有选择的接受
那:景色(けしき)呢?