请帮我分析一下这个英语句子

Itisawisefatherthatknowshisownchild.翻译为:即使在聪明的父亲也未必了解自己的孩子。请问1这句是强调句型那么为什么翻译成“未必”这句话中... It is a wise father that knows his own child.
翻译为:即使在聪明的父亲也未必了解自己的孩子。
请问 1 这句是强调句型 那么为什么翻译成“未必”这句话中也没有否定的意思啊 也没有not 什么的?。。。。
2 如果用强调句型的话 是不是可以这么用 例:It is I that love you 这是强调主语的 请问强调其他的怎么用?比方宾语 定语 状语的?可否分别举个例子?
展开
antisunny
2013-08-12 · TA获得超过450个赞
知道小有建树答主
回答量:251
采纳率:0%
帮助的人:107万
展开全部

这是一句相当于名言的东西

来自威尼斯商人的一句名言,场景是:

一位失明的老人Gobbo遇到了自己的儿子。他的儿子现在长大了。而后他的儿子(一名小丑,先是夏洛克的仆人后来又当了巴赛尼奥的仆人)Launcelot Gobbo意识到,就即使它的父亲能看见了,也只有足够聪明的父亲才能认出自己的儿子,因为他的儿子已经变了好多。

翻译:This is a quotation from Shakespeare's play "The Merchant of Venice" in the context of a blind old man meeting his son who is now grown into a man. Launcelot realizes that even if his father could see, it would be only a very wise father who would recognize his son who is so changed.
所以根据这个场景引申出:即使再聪明的父亲也未必了解自己的孩子

GOBBO (Launcelot's Father)
Alack, sir, I am sand-blind; I know you not.

LAUNCELOT (Gobbo's son)
Nay, indeed, if you had your eyes, you might fail of
the knowing me: it is a wise father that knows his
own child.

Source(s):

From "The Merchant of Venice", Act 2 scene 2
by William Shakespeare, the great English dramatist & poet (1564 - 1616)

华夏青天
2013-08-13 · TA获得超过1860个赞
知道大有可为答主
回答量:1536
采纳率:0%
帮助的人:95.5万
展开全部
单就这一句话而论,把It is a wise father that knows his own child 译成:
即使再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。
我本人认为肯定是不对的。应当译成:只有聪明的父亲才会了解他自己
的孩子。
“It is(was)+被强调的部分+that(who)+原句其它部分”是强调句型。
这句中被强调是 a wise father。
这类强调句,只能强调主语,宾语和状语
it was the girl who helped the old man yesterday (强调主语)
It was yesterday that he met his friend in the street.(强调时间状语)
It was in Beijing that he met an old friend. (强调地点状语)
It was this book that he bought yesterday. (强调宾语)
更多追问追答
追问
请问 您的第一句话  it was the girl who helped the old man yesterday (强调主语)   是不是关系词的话 是人就要用who  是物就要用that  而不是都用that?
请问 您的第一句话  it was the girl who helped the old man yesterday (强调主语)   是不是关系词的话 是人就要用who  是物就要用that  而不是都用that?
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Liang种悲飓
2013-08-12 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:61
采纳率:0%
帮助的人:34.9万
展开全部
  1. 翻译用的是  即使再...也未必 是起强调作用

  2. 可以这么用,你那句是强调的主语I

    举例:是我在街上碰到了老师 原句:I came across my teacher in the street.

    强调状语:It is in the street that Icame across my teacher.

    强调宾语:It is my teacher that was come across by me.

    一般很少用强调句强调定语

  3. 另:分析强调句:一般看去掉it is     that 后句子是否完整。

    望采纳,O(∩_∩)O

追问
好吧  第一句把强调句子撤掉    A   wise father knows his own child.
这不是应该翻译为:一个聪明的父亲了解他的孩子。 为什么会翻译成“即使在聪明的父亲也未必了解自己的孩子”
追答
汉语那样翻译是强调聪明的父亲
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
天天开心ing2
2013-08-12
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:3.3万
展开全部
这是个强调句型,一般判断强调句是,可以去掉it is 和that,看是不是一个完整的句子,如果是那就是强调句型。
It is you I love。就是强调宾语的状况。就是想强调什么就把他放在that的前面。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式